Moze ktos sprawdzic tlumaczenie i pomoc ?

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo pieknie proszę o przetłumaczenie- nie jestem pewna czy dobrze rozumiem (dotyczy Cypru )
Aphrodite, St. Paul's traveles, the recent stuff with the division of the island, and the way it's slowly coming back together.
Afrodyta, podroze Sw. Pawla, ostatnie wydarzenia zwiazane z podziałem wyspy..... .( i w ten sposob to powoli ...powraca razem ???? )- no i tego nie za bardzo rozumiem .
Z góry bardzo dziekuję i pozdrawiam
wydaje mi się, że chodzi o to, że części tej wyspy powoli znów się łączą ( w sensie kulturowym i w ogóle)
a żeby tak ładnie było to "i sposób ich powolnego zespalania się"
lepiej:
.. i jak to wszystko teraz razem wraca
po 'the way' mozna by wstawic 'in which', ale to pominieto, bo w angielskim jest to akurat 'dozwolone'
faktycznie chyba it = island
Afrodyta, podroze Sw. Pawla, a z wydarzeń współczesnych - podział wyspy i jej ponowne, powolne jednoczenie.
no właśnie zabrakło mi tego słowa "jednoczenie"
Bardzo serdecznie dziekuję. Uff- ale skomplikowanie mówia i piszą anglicy :)
Temat przeniesiony do archwium.