Proszę zerknijcie na to...

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu na angielski zdania:

Odkąd tu przyszedłeś czytam to samo zdanie po raz piąty..."

i nie bardzo wiem, jak mam to ugryźć

"Since you came here I've been reading the same sentence for fifth time"
czy może
"Since you came here I've been reading the same sentence fifth times"

czy może jeszcze jakoś inaczej? Czy ktos byłby tak miły i udzielił wskazówki?? Pliiiiiizzz....

Malwina
"I've been reading the same sentence for the fifth time since you came here"
>"I've been reading the same sentence for the fifth time since you
>came here

nope. 5 razy to 5 oddzielnych akcji-wydarzen. Dlatego nie brzmi sensownie kiedy uzywasz 'have been' ktore odnosi sie do kontynuacji jednej i tej samej czynnosci.

Sensowne jest :
I've read the same sentence 5 times since you came here
I've been reading the same sentence repeatedly since you came
I'm reading the same sentence for the fifth time since you came

Kiedy piszesz 'have been reading for the fifth time' to wyglada, ze cale to wielokrotne czytanie odbywa sie po raz piaty. Jakbys miala kolejna sesje wielokrotnego powtarzania tego samego zdania.
moze sie myle, ale wydaje mi sie, ze nie jest mozliwe doslowne przetlumaczenie tego zdania, a to dlatego, ze polskie 'czytam' jest niedokonane i gryzie sie z czasem perfect. Ja bym napisal 'I've read the same sentence 5 times already since you came here'. Na pewno niepoprawne jest >I'm reading the same sentence for the fifth time since you came.
pzdr
Wydaje mi się, że nie masz racji.

>Kiedy piszesz 'have been reading for the fifth time' to wyglada, ze
>cale to wielokrotne czytanie odbywa sie po raz piaty. Jakbys miala
>kolejna sesje wielokrotnego powtarzania tego samego zdania.

O to właśnie chodzi. Czytam to zdanie raz, stop, czytam następny raz, stop itd. I tak pięć razy.

Tak jak w zdaniu:
We've been making things easier for Windows developers for YEARS...
Oni powtarzają tą samą akcję, a nie: zaczęli i dokończyć nie mogą.
Substitute "for the fifth time" with "over and over again" i bedzie brzmialo dobrze:

I've been reading this sentence over and over again since you came here.
>O to właśnie chodzi. Czytam to zdanie raz, stop, czytam następny raz,
>stop itd. I tak pięć razy.

podejrzewalem, ze tak to sie wlasnie odbywalo ;)

>Tak jak w zdaniu:
>We've been making things easier for Windows developers for YEARS...
>Oni powtarzają tą samą akcję, a nie: zaczęli i dokończyć nie mogą.

'have been reading the same book for years since you came into my life' jest ok, ale 'have been reading the same book for the 5th time since you came into my life' nie za bardzo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa