Maly Ksiaze- would

Temat przeniesiony do archwium.
Cytat z Małego księcia " I would bring myself down to his level and talk about politics(..). And the grown-up would be very pleased(..)

Moje pytanie dotyczy słowa WOULD. Juz wiele razy zetknelam sie w zdaniach z uzyciem tego slowa mimo ze moim zdaniem nie ma potrzeby jego uzycia. Fragment ten przetlumaczony jest (wersja polska) : Wtedy zniazam sie do poziomu rozmowcy(..) A oni są zadowoleni (..)

Czemu wiec zdanie nie brzmi " Then I bring myself down to(..) And the grown-up are pleased."

Czemu uzywa sie konstrukcji z WOULD - co ona oznacza i kiedy jeszcze jej sie uzywa?
Would sygnalizuje powtarzanie się czynności w przeszłości. Zamiast would mogło wystąpić used to.
krotko mowiac, chodzi o powtarzalna czynnosc _w przeszlosci_
czyli
wtedy znizalem sie... byli zadowoleni
dlaczego nie zwyczajny Simple Past? Zeby podkreslic, ze chodzi o czynnosc powtarzalna
I would bring myself down to his level and talk about politics(..). And the grown-up would be very pleased(..)

A skąd wiadomo, ze nie mozna tego zrozumieć tak. " Zniżyłbym sie do ich poziomu....i byliby zadowoleni. Przecież tak tam normalnie stoi:)
I czemu nie I kept bringing down... w normalnym paście skoro sie powtarzało, tylko jakies tam dwuznaczne would
mozna, ale skoro to pochodzi z powiesci, to bardziej prawdopodobne jest uzycie would w narracji dotyczacej przeszlosci

kept bringing znaczy 'ciagle znizalem sie' i niesie inne skojarzenia (np. ale oni i tak byli za glupi, albo: bardzo mnie to meczylo) niz "would bring"
No to własnie takie takie skojarzenia sa w treści. Oni własnie sa tacy głupi, ze trzeba sie trudzić by zejśc do ich poziomu,, Niewazne, oryginał jest i tak po francusku, więc pewnie to angielskie tłumaczenie jest do bani:)

A swoją droga, jak by mnie mógł ktoś uswiadomić jak to jest z tym would w narracji dotyczacej przeszłości. Czy to jest staroświeckie, literackie, czy dotyczy tylkjo czynnosci związanych z tym co wynikało z naszej chęci, czy jak, bo nie zauwazyłem, żeby ktos to stosował mówiąc o tym co mu sie zdarzyło wczoraj, po drodze do kina>
bo nie zauwazyłem, żeby ktos to stosował
>mówiąc o tym co mu sie zdarzyło wczoraj, po drodze do kina>

co mogloby byc powtarzalnego w takiej sytuacji?
Wiele rzeczy, mógłby przewracać sie co chwilę, albo być legitymowanym przez polcje parę razy, albo jeszcze coś, sam rusz głowa. A tak w ogole to prosiłem o jakąs ogólną zasadę i główne przesłanki do stosowania would w czasiee przeszłym, ale cóż, we prefer to get a bit picky, don't we?
moglbys uzyc would w zdaniach, ktore opisuja, co dzialo sie za kazdym razem, kiedy szedles do kina
wpisz w wyszukiwarke na tym forum "would" i "used to". Bylo juz na ten temat wiele wyjasnien.

>we prefer to get a bit picky, don't we?

grzeczniej mozna?
Temat przeniesiony do archwium.