easy-going>>co oznacza?

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznacza easy - going w zdaniu poniżej?
Most Slavs by temperament are friendly and easy-going.
Thx
spokojni albo wyrozumiali:))
Thx:))))
nie można nikogo wprowadzać w błąd. easy going to ktoś w rodzaju "lekkoducha"
nie ma nic gorszego od udzielania komuś rad, jeśli samemu jest się w błędzie!!!!!!!!
Drogi przemądrzały gościu,

"easy-going" jest tłumaczone na polski na tyle sposobów, że tłumaczenie gigantusa również tu pasuje.
Bez kontekstu trudno wybrać.
Wg mnie do tego zdania bardziej pasowałoby 'na luzie' co, choć podobne do słowa 'lekkoduch' nie oznacza bynajmniej tego samego.

easy-going:
- beztroski
- wyrozumiały
- spokojny
- na luzie
-.....
Zgadzam się z przedmówcą, 'easy-going' oznacza 'na luzie', 'wyluzowany'.
ktos, kto nie robi awantury, jak ktos inny spozni sie pol godziny :-)
pierwsza moja mysl "spoko facet, spoko babka" :-)
easy-going - łatwy w pożyciu [tak nas uczyła nauczycielka z angielskiego zawodowego]
Według mnie takie "podstawowe" znaczenie "easy-going" to po prostu: otwarty, łatwo nawiązujący kontakty.
>otwarty, łatwo nawiązujący kontakty.

to jest "outgoing"
moze tez byc tolerant
wyluzowany, łatwy w nawiązywaniu kontaktów z innymi =]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa