keep me

Temat przeniesiony do archwium.
you keep me coming back for more
ktos mi to przetlumaczy dzieki
przez ciebie ciagle wracam po wiecej

Adams?
sprawiasz, ze wracam po wiecej?
a nie: powstrzymujesz mnie przed powrotem po więcej?:>
nie, właśnie wręcz odwrotnie
a to nie wiem:P pewnie macie racje :)
'powstrzymujesz' = you keep me FROM (coming back for more)
hmmm ponurkowałam w słowniku:P Fakt, pasuje jeszcze Każesz mi wracać spowrotem :)
faktycznie, a sprawiasz to byloby you make me ;]
ale jezeli do swojego tlumaczenia dodasz 'ciagle', to bedzie OK.
o:D hehe co za ekperci:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa