Umowa zlecenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam takie drobniutkie pytanie do fachowców.
Jak nazywa się po angielsku umowa zlecenie? Np. w zdaniu "obecnie dla ... pracuję na umowę zlecenie"
jest wiele sposobów tłumaczenia 'umowy zlecenia' :

casual work contract
job order contract
mandatory contract

np:
"empoyed on a casual work contract"
A może być też: a contract of mandate?
iwonko jesteś tam jeszcze? :D
Bardzo dziekuję Iwonie za odpowiedz. Przeczytałem tego samego dnia, tylko nie miałem okazji podziękować :-)

Teraz mam jeszcze jeden problem. w pewnym formularzu pytaja się o "Forklift Licence" i nie mam pojęcia co to może być, oraz nie bardzo rozumiem czego dotyczy pytanie "Do you hold a current Full Driving Licence?". To znaczy jakiego prawa jazdy? Czy maja na myśli wszystkie kategorie ABCDET?

Jeśli ktoś zorientowany będzie łaskaw mi pomóc, bedę stokroć wdzieczny.
forklift license to uprawnienia do obsługi wózków widłowych

full driving license oznacza ważne prawo jazdy kategorii B.Anglicy,Irlandczycy mają tymczasowe prawa jzdy dla uczących się i dla rozróżnienia normalne nazywają full.
current full driving license -oznacza ważne prawo jazdy
a nie może byc: freelance - to też jest umowa zlecenia / umowa o dzieło. np.
- She works freelance.
- to employ sb on a freelance basis.
Serdeczne dzieki. Jestescie po prostu niezawodni.
Nie ma sprawy;-) Polecam się na przyszłość.
czy 'freelance' to nie ktos, kto ma swoja dzialalnosc gosp. i czesto te same obowiązki, co zwykly pracownik, tyle ze za niego nie odprowadza sie skladek?

z tego co slyszalam w anglosaskich nie ma czegos takiego jak nasza 'umowa zlecenia' (moze cos sie ostatnio zmienilo), dlatego tak trudno to przetlumaczyc, jest za to umowa agencyjna

po.
freelancer to ooglne okreslenie osoby wspolpracujacej nie na etat. Jest to bardziej ogolne okreslenie niz umowa zlecenie/o dzielo itp. W zaleznosci od wymaganego stopnia precyzji mozna go uzyc w celu zaznaczenia, ze nie chodzi o prace na etacie.
Temat przeniesiony do archwium.