Witam! Mam problem z przetłumaczeniem dwóch linijek tekstu:
I can't breathe easy here, less our trail's gone cold behind us
Till' in the John Mirror you stare at yourself grown old and weak
John Mirror tłumaczy się po prostu jako "lustro" (cóż za poetyckie określenie, nieprawdaż? ;))
Pierwszą linijkę przetłumaczyłem:
"Nie mogę oddychać tu swobodnie, chyba, że nasz ślad zamarzł za nami"
a druga? Mogłaby brzmieć mniej więcej tak: "Aż lustro, w które patrzyłaś na siebie starą i słabą", ale czegoś mi tu wybitnie brakuje...
Z góry dziękuję za pomoc w tłumaczeniu
Bartosz