should you..

Temat przeniesiony do archwium.
a)jak przetlumaczyc zdanie:

Should you require further information, please contact our publicity officer.

Wszystkie słowa rozumiem - ale skad takie dziwne uzycie should i co to oznacza i kiedy sie stosuje

b) co znaczy wyraz apparently? w slowniku znalazlam tlumaczenia - najwidoczniej, najwyrazniej i pozornie na pozor - przeciez to dwie przeciwnosci - skad mam wiediec co to znaczy w konkretnym zdaniu?
a)
Jeśli potrzebujesz więcej informacji, skontaktuj się z naszym kierownikiem reklamy/informacji publicznej - cos takiego.

should czasem znaczy to samo co ,,if'' w tego typu zdaniach.

b)
apparently - ,,najwidoczniej'' w sensie że nie jestes pewien na 100%;
W drugim przypadku uzywasz tego słówka kiedy cos co myślałes e jest prawda, okazało się nieprawdziwe. np.

I thought they were Poles but apparently they are not. - myśałem, że sa polakami ale okazali sie nimi nie być.

Ogólnie zależy od kontekstu.
Should you require further information, please contact our publicity officer.

znaczy to samo co

If you should require further information, please contact our publicity officer.

To po prostu inwersja :)
a to znaczy
'gdybys potrzebowal' - definicja: wyraza mniejsze prawdopodobienstwo niz wersja bez 'should'