Straszne są te dylematy strukturowe. ;)
W każdym razie, podpinam się pod temat, bo mam banalne pytanie, więc szkoda zaśmiecać forum, skoro już autorowi pomogliście. Pytanie:
W PWN-Oxford (w najlepszym słowniku pl-ang (ver. elektroniczna) jaki jest na rynku, a jaki mimo wszystko nie obył się bez wielu pomyłek) w haśle: "sure" znalazłem takie zdanie:
1. infml (yes) ‘you’re coming?’ — ‘sure!’ „idziesz?” — „(no) pewnie!”
Skoro 'you're coming?' jest pytaniem, to czy nie powinno być inwersji? (Are you coming?)
Sadzę, że to 'oczywista oczywistość' i mam racje, ale to słownik (uważany za najlepszy! ;P), więc człowiek za każdym razem jak się natknie na błąd, to nie jest pewny, czy on widzi faktycznie błąd, czy mu się tylko wydaje. ;)
P.S. Takie banalne pytanie, a tak się rozpisałem, ehh, cały ja. ;)