perfect

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Czynność zaczęła się w przeszłości i właśnie się skończyła, a my chcemy podkreślić skutki tej czynności. - to znalazlem odnoscnie present perfect continuous

-oznacza to ze to samo odnosi sie do present perfect?

i pytanie: jak roznica miedzy i have been playing the piano for 3 y. i have played the piano for 3y. w 1 gra caly czas a w 2 gral przez 3 lata ale juz nie gra ?
Ja powiem szczerze, że wydaje mi się tutaj tylko poprawna odpowiedź I have been playing the piano for 3 years. Masz tutaj ciągły okres od 3 lat. Present perfect i Present perfect continuous (o ile się dobrze orientuję) można stosować zamiennie do czasownika live i work. Co do Twojego przykładu *play*, nie jestem przekonany i na pewno poprawnym użyciem jest PPC.
gdyby nie grał to byłoby I haven't played the piano since 2007/for 3 years.
to w takim razie jaka jes roznica i have been playing the piano i i have played...
czy to oznacza to samo( oba czasy maja zastosowanie: czynnośc zaczela sie w przeszlosci i trwa nadal)
podaj kontekst, bo nie widzę sensu jak na razie I have played for 3 years
I have been working in PHILIPS for 3 years = I have worked in Philips for 3 years.
I have been playing the piano for 3 years. (nie widzę tutaj zwykłego perfecta), może ktoś inny coś podpowie w tej kwestii.
nie jestem w 100% pewny swojej odpowiedzi /moze ktos sie wtraci?/
Cytat: bery14
i have been playing the piano for 3 y.

zaczales grac 3 lata temu i do teraz grales
Cytat:
i have played the piano for 3y.

potrafisz grac na pianinie 3 lata
edytowany przez fui_eu: 28 wrz 2010
for Philips?
miałem na myśli jako w budynku, no ale pewnie masz rację, pakk, ale ogólnie, co Ty o tym myślisz z tym graniem na pianinie? :P
edit. na pewno for Philips.. =)
edytowany przez Charles90: 28 wrz 2010
jesli w budynku to 'at'
intuicyjnie raczej 'have been playing' mi pasuje, chyba dlatego, ze 3 lata = krotki okres.
Charles90 ma rację. PCC właśnie do sytuacji kiedy chcemy powiedzieć że coś się odbywało a jego skutki widoczne są w tej chwili. W drugim pytaniu I have been playing the piano for 3 years znaczy że zacząłem grać trzy lata temu, gram teraz i może lub mam zamiar to kontynuować. Natomiast I have played the piano for 3y znaczy że grałem na pianinie przez trzy lata ale mogłem np. skończyć jakiś czas temu. W tym wypadku PP odnosi się do naszego doświadczenia.
a jaka bedzie odpowiedz jezeli przykladowo ktos sie spoznil na koncert i sie spyta innego kogos innego jak dlugo dana osoba gra?
How long has he/she been playing for? Chociaż myślę że bez 'for' też będzie OK
Odnosnie pianina obie wersje sa mozliwe z tym, ze progressive wydaje sie bardziej naturalna, podkreslajaca ciaglosc akcji, simple sugeruje tu raczej wielokrotnosc grywania i podkresla czas....


Takie mam przynajmniej odczucia.
Jeżeli chodzi o maturę/egzamin jak tutaj na początku autor tematu wspominał, to zasada jest taka, że używa się takiego czasu, który po prostu najbardziej pasuje. Zastanawianie się na maturze czy użyć teraz PP czy PPC jest bez sensu, skoro jest się pewnym, że PPC jest na pewno prawidłową formą. Zresztą nie problem jest chyba zamiast have worked napisać have been working - dwie sekundy dłużej.
dobrze wiec czy da sie podać jasną roznice miedzy tymi czasami? czytalem o nich dlugo i tak: oba opisja czynnosc ktora zaczela sie w past i trwa do teraz, oba też pokazuja skutki czynnosci z przeszlosci.
Cytat: bery14
dobrze wiec czy da sie podać jasną roznice miedzy tymi czasami? czytalem o nich dlugo i tak: oba opisja czynnosc ktora zaczela sie w past i trwa do teraz, oba też pokazuja skutki czynnosci z przeszlosci.

http://www.english-the-easy-way.com/Present_Tense/Present_Perfect_or_Present_Perfect_Continuous_Tense.htm
no i chyba jasno już jest : PPC: "to state the length of time or to state "how long" the action took place."
edit.
chciałbym zapytać o znaczenie "was intrepreted" - bo chyba w ogóle ma się to nijak do interpretowania? ;p
Present Perfect: to state an action that was not continuous or was interpreted

i czy słowo "state" mogłoby być zastąpione "specify/set" jeżeli nie to dlaczego?
edytowany przez Charles90: 30 wrz 2010
Cytat: Charles90
chciałbym zapytać o znaczenie "was intrepreted" - bo chyba w ogóle ma się to nijak do interpretowania? ;p

http://thesaurus.com/browse/interpret

Cytat: Charles90
Present Perfect: to state an action that was not continuous or was interpreted
i czy słowo "state" mogłoby być zastąpione "specify/set" jeżeli nie to dlaczego?

Czy "czytanie głośno" mogłoby być zastąpione "czytanie na głos"....jeżeli nie to dlaczego?

z tego co ja przynajmniej wiem, to Present Perfect Continous odnosi sie bardziej do podkreslenia DLUGOSCI wykonywania jakiejs czynnosci - poprzez PPC chcemy podkreslic ile czasu trwa dana czynnosc. Natomiast PPS kladzie bardziej nacisk na wynik, badz liczbe.

Np.

PPC:
We've been walking for 3 hours. (to oznacza, ze oni ida juz od 3h i prawdopodobnie beda szli dalej - nie skonczyli jeszcze swojej expedition ;) )
We've been running for all day. (podkreslenie dlugosci trwania jakiejs czynnosci, gdybysmy dodali do tego jeszcze: 'that's way we are all wet - to wskazywalo by na to, ze czynnosc sie juz zakonczyla, a podkreslamy tylko to, ze trwalo to ALL day).

PPS:
We've walked 3 miles so far. (podreslamy wynik - 3 miles - jak dotad!)
I've visited 5 countries. (podobnie: wynik/liczba - 5 countries - 5 krajow jak dotad!)

Co do samego 'I've been playing the piano for 5 years' to mysle, ze chodzi o podkreslenie tego, ze zaczalem grac 5 lat temu, gralem przez te 5 lat i zapewne bede dalej gral.
"I've played the piano for 5 years' - to mozna by tez to bylo zinterpretowac, ze gralem przez ostatnich 5 lat na pianinie i podkreslajac to koncze to robic badz skonczylem, bo czesto PPS odnosi sie do zdan kiedy nie podajemy konkretnie czasu kiedy cos sie skonczylo.
Porownajcie: I bought a dress a week ago. i: I have bought a dress. - w pierwszym dokladnie wiemy, ze bylo to 'week ago' dlatego simple past, a w drugim nie mowimy konkretnie kiedy.
edytowany przez CinderellaGirl: 02 paź 2010
Dodam jeszcze zdania, zeby bardziej wam to przyblizyc:

We've been waiting here for OVER HALF AN HOUR and nobody has taken out order yet.
I think you're right, he has walked by us at least TWENTY TIMES.
Podsumowujac:

I've been playing the piano for 5 years - Ty WCIĄŻ grasz na tym pianinie az do teraz.
I've played the piano for 5 years - Ty grales na tym pianinie przez 5 lat ale juz nie grasz i albo stalo sie to w momencie kiedy to mowisz, albo po prostu nie podajesz konkretnego czasu zakonczenia tej czynnosci.
Cytat:
I've played the piano for 5 years - Ty grales na tym pianinie przez 5 lat ale juz nie grasz

Nie bardzo - no bo czy zdanie "I've lived here for 30 years" oznacza, ze juz tutaj nie mieszkam?
Cytat: pakk
Cytat:
I've played the piano for 5 years - Ty grales na tym pianinie przez 5 lat ale juz nie grasz

Nie bardzo - no bo czy zdanie "I've lived here for 30 years" oznacza, ze juz tutaj nie mieszkam?

bylo o tym pisane powyzej, ze z 'live' i 'work' jest inaczej w tym przypadku.
poza tym, moze tez byc, ze po prostu nie podajesz konkretnej daty zakonczenia tej czynnosci, albo wlasnie ona sie skonczyla, tj. wlasnie postanowiles skonczyc grac na pianinie i dlatego PPS :P bo PPS jest uzywany kiedy mowimy o czynnosciach, ktore wlasnie (JUST!) zakonczylismy. np. I've read a book - slyszac takie zdanie mozna sie domyslic, ze pewnie przed momentem zamknelam ostatnia strone tej ksiazki, albo, ze ogolnie stalo sie to stosunkowo niedawno.
edytowany przez CinderellaGirl: 02 paź 2010
Cytat:
bylo o tym pisane powyzej, ze z 'live' i 'work' jest inaczej w tym przypadku.

A dlaczego niby "live" i "work" mialyby byc jedynymi wyjatkami? (jesli juz isc twoim tokiem rozumowania) Dlaczego z "play" nie mogloby byc tak samo?

Wygoogluj: "I've played * for * years" i wyciagnij wnioski.
wiesz, sama bylam ciekawa. Postanowilam zapytac native speakera - nauczyciela :) wychodzi na to, ze i ja mam racje i Ty po czesci.. kopiuje to co mi napisal:

''I've been playing the piano - Ongoing action in the past, with or without a definite end point.
'I've played the piano - Past action with definite end, but non-specific timeframe (specific timeframes = past simple, e.g. "I played the piano last night").

Compare "I've been playing the piano for the past five hours" with "I've played the piano for five hours straight several times before". The first sentence is ongoing, the second talking about a distinct occasion situated in the past, without specifying exactly when.

We also commonly use the present perfect continuous in contexts such as "I've been playing the piano for five years" - which of course does not mean without stopping.'

na zapytanie dlaczego mozemy powiedziec 'I've lived here for twenty years' i 'I've been living here for twenty years' i napisanie mu, ze tak naprawde te zdania maja to samo meaning i 'I've lived here' nie oznacza, ze juz tutaj przestalam mieszkac, a, ze przeciez nadal mieszkam - STILL. Odpisal:

'
Good point, they can indeed be used interchangeably in this meaning. To take your original example, either "I've played the piano for twenty years" or "I've been playing the piano for twenty years" could be used and would mean the same thing. Using the continuous form simply emphasises the ongoing quality of the action, as opposed to the duration (twenty years).

English past tenses are, I'm sure you realise, very complicated!'

:)

Trzeba bylo po prostu posluchac co napisalem wczesniej:

"Odnosnie pianina obie wersje sa mozliwe z tym, ze progressive wydaje sie bardziej naturalna, podkreslajaca ciaglosc akcji, simple sugeruje tu raczej wielokrotnosc grywania i podkresla czas...."

:-)
czyli wychodzi na to ze oba czasy mozna uzyc zamiennie aby opisać czynnośc ktora zaczeła sie w przeszlosci i trwa do tej pory?
Używając ciągłego, podkreślasz ciągłość czynności. Czasem można użyć zamiennie, ale nie zawsze. Z biegiem czasu wyrobisz sobie intuicję kiedy można a kiedy nie.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Programy do nauki języków