kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
CinderellaGirl
18 paź 2010
Witam,
Zastanawiam sie jak to bedzie po angielsku. Szukalam czegos i jedyne co znalazlam, to tytul filmu 'Some like it hot', ale to chyba nie oznacza 'pol zartem, pol serio' ?
Chcialabym powiedziec, ze: 'napisalam to pol zartem, pol serio' i naprawde nie wiem jak to bedzie.
tongue-in-cheek adjective describes something that is meant to be understood as a joke, although it might appear to be serious
Her latest play is a firmly tongue-in-cheek look at the world of advertising.
Some like it hot - bylo tlumaczone na polski jako 'pol zartem pol serio', tylko dlatego, ze ten ow tlumacz wtedy nie rozumial co znaczylo slowo 'hot' w tym zdaniu. W filmie jest cale zdanie powiedziane i calkowicie tlumaczenie tego 'pol zartem pol serio' tam nie pasuje. 'Hot' w tym sensie chodzilo o 'jazz'-muzyke.
A ullak ma racje, ze 'tongue-in-cheek' jest najodpowiedniejszym tutaj.
CinderellaGirl
18 paź 2010
"I'll warm thee!" he cried to one of the foremost, half seriously and half in joke.
—Frank Oldfield Lost and Found
znalazlam takie zdanie przed chwila :)
'half seriously and half in joke' ;) - to chyba najbardziej oddajace pol zartem, pol serio.
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa