Pol zartem, pol serio?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Zastanawiam sie jak to bedzie po angielsku. Szukalam czegos i jedyne co znalazlam, to tytul filmu 'Some like it hot', ale to chyba nie oznacza 'pol zartem, pol serio' ?

Chcialabym powiedziec, ze: 'napisalam to pol zartem, pol serio' i naprawde nie wiem jak to bedzie.
half seriously?
Może with tongue in cheek:

tongue-in-cheek adjective describes something that is meant to be understood as a joke, although it might appear to be serious
Her latest play is a firmly tongue-in-cheek look at the world of advertising.
I słownik podaje "half jokingly" . Mówi się "only half jokingly", jeśli coś w tych żartach jest jednak na rzeczy.
ja bym tu napisala "half-jokingly"
Some like it hot - bylo tlumaczone na polski jako 'pol zartem pol serio', tylko dlatego, ze ten ow tlumacz wtedy nie rozumial co znaczylo slowo 'hot' w tym zdaniu. W filmie jest cale zdanie powiedziane i calkowicie tlumaczenie tego 'pol zartem pol serio' tam nie pasuje. 'Hot' w tym sensie chodzilo o 'jazz'-muzyke.

A ullak ma racje, ze 'tongue-in-cheek' jest najodpowiedniejszym tutaj.
"I'll warm thee!" he cried to one of the foremost, half seriously and half in joke.
—Frank Oldfield Lost and Found

znalazlam takie zdanie przed chwila :)

'half seriously and half in joke' ;) - to chyba najbardziej oddajace pol zartem, pol serio.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa