Prośba o sprawdzenie jednego zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Prosze o sprawdzenie czy to zdanie jest przetłumaczone prawidłowo:

Nothing hurts more when you split-up than being left deeply in love and the other half gets easily into somebody else's arms.

Nic tak nie boli przy odejściu, jak to, że ktoś zostaje z wielka miłością a druga strona sobie na miękko przechodzi w objęcia innego/innej.

Pozdrawiam :)
Chodzi mi o tłumaczenie z polskiego na angielski a nie na odwrót :)
zamiast gets ma byc getting
Dziękuję :)

Czyli:

Nothing hurts more when you split-up than being left deeply in love and the other half getting easily into somebody else's arms?
tak
mozna sie ewentualnie zastanawiac, czy zamiast 'get' nie uzyc jakiegos bardziej literackiego czasownika.
Aha, 'split up' bez myslnika, bo to nie jest rzeczownik

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia