uczyć się i studiować

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Czołem,

Jak powiedzieć takie zdanie:

1. Uczyłem się przez wiele lat rosyjskiego i studiowałem ten języki na studiach

Moja propozycja: I've been learning russian for many years now and I studied it at university.

Czy trzeba powtórzyć "I" ?

Pozdrawiam
edytowany przez xtreme: 22 lis 2010
teraz tez sie uczysz rosyjskiego?
bo jezeli nie, to simple past
drugie 'I' może zostać
właśnie nie wiem, bo z językiem to jest tak, że nigdy nie przestajemy się uczyć...

czyli które są poprawne?

1. I learnt Russian for many years. (czy to nie oznacza, że NAUCZYŁEM się rosyjskiego?)
2. I was learning Russian for many years.
1 = uczylem sie przez wiele lat, a teraz sie nie ucze
I have been leraning - ucze sie np. od wielu lat

2. jest niepoprawne
nie bardzo rozumiem kwestię aspektu w angielskim... u nas jest wyraźna różnica... jak powiedzieć "NAuczyłem się angielskiego" ? jest różnica między uczyłem się a nauczyłem się
jezeli uzywasz okreslen typu 'for many years', to jasne jest, ze masz na mysli czynnosc rozciagnieta w czasie, a nie rezultat tej czynnosci.
hmm... no dobrze, więc jak ująć tą różnicę? jak powiedzieć "nauczyłem się" albo "przez wiele lat nauczyłem się języka" ? no bo jakbyśmy chcieli powiedzieć "uczyłem się" to byłby to jakiś continuous, tak?
Cytat: xtreme
właśnie nie wiem, bo z językiem to jest tak, że nigdy nie przestajemy się uczyć...

to prawda, ale w przypadku, kiedy chcesz powiedziec po angielsku, ze uczyles sie (w sensie uczeszczales na jakis kurs, badz uczyles sie samodzielnie, uzywajac do tego niezbednych narzedzi, np. podrecznikow) a obecnie juz tak nie jest, to uzyjesz czasu past simple z wyrazeniem, ile takie twoje uczenie sie trwalo, np. for many years - w takim przypadku stwierdzenie, ze uczymy sie cale zycie nie ma znaczenia
OK. Dzięki. Ale jak zaznaczamy aspekt dokonany i niedokonany? Uczyłem się/nauczyłem - w j. polskim jest diametralna różnica. Czy da się to wyrazić w j. ang. ?
Cytat: xtreme
hmm... no dobrze, więc jak ująć tą różnicę? jak powiedzieć "nauczyłem się" albo "przez wiele lat nauczyłem się języka" ? no bo jakbyśmy chcieli powiedzieć "uczyłem się" to byłby to jakiś continuous, tak?

i tutaj stwierdzenie bo z językiem to jest tak, że nigdy nie przestajemy się uczyć... ma swoje zastosowanie - nie mozesz przeciez stwierdzic, ze jest taki moment w przypadku nauki jezyka, ze sie go nauczyles

zatem przyjmijmy, że uczymy się tańca... uczyliśmy się go i nauczyliśmy
edytowany przez xtreme: 22 lis 2010
mozesz w takim wypadku uzywac wyrazen modyfikacyjnych takich, jak np. przyslowek finally

I finally learnt to dance the cha-cha.
Cytat: xtreme
OK. Dzięki. Ale jak zaznaczamy aspekt dokonany i niedokonany? Uczyłem się/nauczyłem - w j. polskim jest diametralna różnica. Czy da się to wyrazić w j. ang. ?

jezyk angielski pod tym wzgledem rozni sie od jezyka polskiego - w wielu przypadkach nie ma takiego zastosowania, lub jest ciezko takie cos zobrazowac tylko poprzez sam czas (czytaj aspekt)
hmm... a może to jest kwestia źle dobranego słowa? może powinienem powiedzieć:

I studied English for many years and I learnt it

Może w ten sposób mamy "nauczyłem" się?
Cytat: xtreme
hmm... a może to jest kwestia źle dobranego słowa?

Noooo :)
I've studied English for many years and now I know it very well / and now I'm proficient in it.
hmm... nie widzę różnicy pomiędzy:

1. I have studied English for many years...
2. I have been studying English for many years...
Moim zdaniem:
2. I have been studying English for many years...
kładzie większy nacisk na to, jak długo czynność była wykonywana
[I have studied - moze znaczyc ze ogolnie studiowalem kiedys tam, bez okreslenia czasu
I have been studying- nadal studiuje, do dnia dzisiejszego
Raczej nie masz racji, kiniach
edytowany przez pakk: 28 lis 2010
skoro wedlug ciebie pakk nie mam racji, to mzoe podasz prawidlowa odpowiedz?
Powiedzmy, że 2 osoby oglądają coś w TV na temat wypadku w kopalni:
- It's hard work being a miner.
- Oh, yes. I've(?) worked as a miner myself for ten years..
- How long is it since you gave it up?
- Six years.

Użycie Pres.Perf. jest tu niepoprawne?
Cytat: kiniach
I have studied - moze znaczyc ze ogolnie studiowalem kiedys tam, bez okreslenia czasu
I have been studying- nadal studiuje, do dnia dzisiejszego

Owszem. W dwóch książkach nt. gramatyki angielskiej spotkałem się z taką interpretacją. Przy czym w jednej była dodatkowa informacja, że nie wszyscy się co do tego zgadzają.
for (used with perfect tenses) says how long something has been the case (present) or how long something had been the case before another event occuring in the past
for (used with the past simple) says how long something lasted or continued
Więc można tak użyć Pres. Perf. czy nie? Bo mowa jest o zamkniętej sytuacji w nieokreślonej przeszłości (dopóki nie padło ostatnie zdanie), która jednak wg mówiącego odnosi się do teraźniejszości. Jeżeli dobrze rozumiem, mg radzi używać w podobnych przypadkach Past Simple.
Cytat: devonman
Jeżeli dobrze rozumiem, mg radzi używać w podobnych przypadkach Past Simple.

to jest nie tylko rada, ale raczej prescription, ktorej trzeba sie trzymac
jezeli uzywasz for i opisujesz cos z przeszlosci za pomoca present perfect, to popelniasz blad, bo jak podalem wyzej za Collinsem - for uzyte z present perfect scisle wiaze przeszlosc z terazniejszoscia
W książce mam ćwiczenie na podobne użycie Pres. Perf. z komentarzem, że nie jest to bardzo typowe zastosowanie. Wydaje mi się, że takie konteksty w literaturze też widziałem. Być może było to typowe dla trochę dawniejszego angielskiego, nie upieram się.
kurde, co to znowu za ksiazka, ze podaje takie informacje :?
Practise makes perfect - Szkutnik, są jeszcze 2 podobne dialogi, ten powyżej najbardziej ewidentnie pokazuje o co chodzi.
Czyli, tak jak poniżej jest dopuszczalne, z for już nie:
- It's hard work being a miner.
- Oh, yes. I've worked as a miner.
- How long is it since you gave it up?
- Six years.
Cytat: devonman
Czyli, tak jak poniżej jest dopuszczalne, z for już nie:

zgadza sie
Cytat: devonman
Practise

w AmE practice oznacza i verb i noun; w BrE practise to verb, a noun to practice
chyba zle spisales tytul
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |