tylko do bardzo zaawansowanych

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani, bardzo potrzebuje sugestii/rad jak ma brzemiec po angielsku: Poradnia Psychologiczno-Pedagogiczna, oczywiscie Hamerykanie powinni chociaz troche lapac o co tu chodzi, wiec chyba nie moze to byc proste tlumaczenie slowo w slowo...hmmm....bede wdzieczna za jakies podpowiedzi (w slowniki.pl sprawdzalam, nie ma slowa "poradnia")
Poradnia:
counseling center
for people with learning difficulties = poradnia pedagogiczna (jak mysle)
albo
psychological counseling center
czyli w sumie raze,m
psych. cou.ce. for peo. wth lea.diff.
dzieki!!! jestescie niezawodni i jacy szybcy:))))))) Cmoki jak smoki:)
psychological guidance service and counselling (Am.- counseling) for people with learning disparities

W dyskursie political correcteness mówi się teraz o problemach z nauką jako o nierównościach (disparity)a nie brakach czy opóźnieniu ze strony ucznia
wow...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa