tłumazcenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak na angielski przetłumaczyć zwrot "firma córka"? W j. polskim jest takie określenie dla firmy "wewnętrznej" powstałej w większej firmie po to aby jej służyć.

Czy istnieje podobny zwrot w j. angielskim?
sister company
??

tzn. jest taka nazwa, wydaje mi się, że to to, ale się średnio znam, więc moze ktoś potwierdzi/ zaprzeczy?
Chyba znalazłęm, ale nie wiem czy to jest to:

affiliate - a company, organization etc that is connected with or controlled by a larger one
subsidiary company


pzdr.
ze słownika:

AFFILIATE is a relationship between two companies when one company owns substantial interest, but less than a majority of the voting stock of another company, or when two companies are both subsidiaries of a third company

SISTER COMPANY is similar to the way in which a family is structured, two or more sister companies (sibling) share the same Parent Company or individual owner. Like a Subsidiary, it is a separately incorporated business.


słownik tutaj:
http://www.ventureline.com/glossary_A.asp
a jak po polsku w takim razie jest:
affiliate
sister company
subsidiary
???

angielskie definicje sobie przeczytałam, różnicę widzę, ale nie chce mi się szukać w polskim....:>
Hmm...Ciekawe pytanie.Nie jestem specem od słownictwa biznesowego ale może poniższe,zapewne niezadowalające odpowiedzi rozjaśnią troche twoje wątpliwości.
Po pierwsze, o większym przedsiębiorstwie złożonym z firm o różnym profilu produkcji ale tworzących wspólnie jeden produkt finalny mówimy ogólnie jako o konglomeracie- conglomarate-czyli a firm/company which is a part of x media/food processing conglomarate

Możemy też mówić ,że jakieś przedsiębiorstwo uzupełnia i/lub jest podporządkowane większej firmie ,która nim kieruje i najczęściej posiada pakiet manipulacyjny udziałów w nim .Mówimy wtedy,że company x is a subsidiary of a company y (czyli spółki silniejszej,o samodzielnej funkcji kierowniczej).
mamy holding lub group, czyli grupe spolek (grupe kapitalowa).

mamy w holdingu parent company (zwana tez umbrella company).

Parent company moze posiadac 100% udzialow w spolce corce wiec wtedy spolka corka nazywa sie: wholly owned company (stuprocentowo zalezna spolka)

Parent company moze miec od 100% do 51% udzialow w spolkach corkach - sa to spolki zalezne - subsidiaries,

a jest parent company ma mniej niz 50% udzialow w spolce corce to wtedy spolka corka nazywa sie affiliate.


pzdr.
chyba najlepiej przetlumaczyc conglomerate jako koncern. i polega on na tym, ze spolki corki zajmuja sie zupelnie innymi branzami. Jak mnie pamiec nie myli, chyba conglomerates sa nielegalne w USA.

pzdr.
merci beaucoup Mr Julek:)))

tylko jeszcze jak jest po naszemu to 'sister company'
czy nie ma odpowiednika?
spolka siostrzana

pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka