No stranger to slap

Temat przeniesiony do archwium.
Ludzie dobrej woli, powiedzcie jak rozumieć wyrażenie 'no stanger to slap'? Np. w prostym zdaniu: "she is no stranger to slap apparently". Czy chodzi może o to, że nie można kogoś pomylić z nikim innym z uwagi na jego jakąś tam charakterystyczną cechę? Np. nie 'slapniemy' tego grubego, śmierdzącego drania, bo od razu poznamy kim on jest?
to be no stranger to something = to be familiar with something
Czyli w takim zdanie mówi o tym, że ktoś jest przyzwyczajony ...do klepania lub bycia poklepywanym:) Jak np. przetłumaczyłabyś to w zdaniu: "Gordon Brown – no stranger to slap while in office – also went grey over the course of his premiership."? Dzięki za pomoc :)
To może być jakas aluzja do tego:

http://www.webuser.co.uk/websites/online-fun-blog/websites/449493/slap-a-politician-online
Faktycznie teraz to ma sens :) dzięki wielkie za pomoc. A tak btw to nieźle obiłem Cameronowi gębę za to, ze mi tyle problemów sprawił.. tyle, że teraz widzę, że pobiłem niewłaściwego :( ech..
edytowany przez Natsume: 11 sty 2011
raczej chodzi o makijaż - 'tapetę' (np. prze dwystępem w telewizji)

http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/1428209/David-Williamson.html
Hmm... to by miało nawet jeszcze większy sens, bo cały tekst dotyczy właśnie sztuki "kamuflażu" ;)
no, i w pierwszym cytacie chodzi o pomarańczowe czoło, tak?
Najpierw pomyślałam, że chodzi o krytykę i przytyki jakie GB musiał znosić (tak jak w "a slap in the face"). Ale że do kontekstu nie pasuje, to wyszukałam coś takiego:

Slap:
1.Badly done make-up.
2.Uncomplimentary term for make-up in general, used by people who don't like make-up, to annoy people who do.
(urbandictionary.com)
Nie tyle sztuki kamuflażu, tylko tego co politycy są w stanie zrobić, żeby lepiej wyglądać w TV:)
mysle, ze 'slap...' moze odnosic sie do 'slap in the face'
terri, tu jest cały tekst: http://www.independent.co.uk/opinion/commentators/harry-mount-grey-hair-works-no-hair-works-but-combovers-are-just-a-joke-2046377.html

jak nic chodzi o tapetę:)
Yep, dokładnie. Chodziło o makijaż. To na pewno poprawne odpowiedzi :) W swoim słowniku (a tak mu ufałem!) nie znalazłem po prostu tego znaczenia, a w internetowych też mi ono jakoś umykało (mea culpa). Dzięki wam wszystkim wielkie :) I przepraszam eva, że nie podałem Ci wcześniej szerszego kontekstu :)
Cytat: aga_p_p
jak nic chodzi o tapetę:)

...tak, czesto mowi sie ...'I'm just putting my slap on'
Cytat: Natsume
(mea culpa).

Przypomniało mi się: kiedyś uczyłem na pewnym kursie i na pierwszych zajęciach zdarzyło mi się powiedziec 'mea culpa' właśnie, na co jedna kursantka 'Nie jestem pana!' - tak, miała na nazwisko Kulpa.
Trzeba było jej odpowiedzieć: "Time will tell...". Na co jej sąsiad, pan Tajm, wykrzyknąłby, że... ;)
A mówiąc poważnie, to jednak nie mogła to być w ciemię bita dziewczyna, skoro zorientowała się/wiedziała co znaczy "mea" (hipoteza żartu z jej strony). Chyba, że powiedziałeś (jak zwykł mawiać mój dzidek) "moja kulpa", czy nawet "moja kulpka!", a wówczas jej reakcja faktycznie mogła być spontaniczna :)
mogła znać łacinę.
Temat przeniesiony do archwium.