"politeness strategies"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy "politeness strategies" moze zostac przetlumaczone jako "zwroty grzecznosciowe"?
Kontekst:
Negative transfer in politeness strategies on the example of Polish learners of English.
Raczej nie. Politeness strategies to coś więcej. Jeśli tłumaczysz to w ramach ocenianego zadania, sam znajdź termin fachowy. Jeśli to tylko dla Ciebie, mogę pomóc.
OK, bede musial poszperac w terminologii fachowej. A czy ktos ma moze jakies pojecie odnosnie w/w tematu? Jakies uwagi, doswiadczenie, literatura (tylko prosze bez Pana Chomsky-ego) :D
Bede wdzieczny za wszelka pomoc, temat dopiero rozwijam ale im wiecej tym lepiej :)
Znalazlem cos takiego jak "uprzejmosc negatywna". Sadzicie ze to mogloby byc to...?
Jako tłumaczenie politeness strategies? Nie.

uprzejmość negatywna - negative politness
uprzejmość pozytywna - positive politness

Poczytaj sobie Brown i Levinson.
Andrew Cohen również dużo pracował nad speech acts.
negative transfer dotyczy uczenia sie jezyka ocego.
politeness trategies = stretegie rzecznościowe/grzeczności
Cytat: mg
negative transfer dotyczy uczenia sie jezyka ocego.
politeness trategies = stretegie rzecznościowe/grzeczności

Tak by wygladalo przetlumaczone doslownie, ale chyba nie o to tutaj chodzi...
Tak myslalem ze; Negative transfer in politeness strategies on the example of Polish learners of English. = Uprzejmosc negatywna posrod polskich uczniow jezyka ang.?? Ale sam juz nie wiem...
Chodzi o to, że nie znasz angielskiego na tyle, żeby przetłumaczyć ten tytuł.
Do czego jest Ci potrzebne to tłumaczenie?
Marek, negative transfer nie ma nic wspólnego z negatywną uprzejmością (którą zresztą tłumaczy się jako negative politness jak już Ci wyżej napisałam).

Mówiąc mało składnie, negative transfer to negatywny wpływ poprzedniej nauki lub umiejętności na naukę czegoś nowego.

Np. Całe życie uczysz się odmiany amerykańskiej angielskiego, ale nagle znalazłeś się w Anglii i chcesz zacząć posługiwać się brytyjską odmianą. Uparcie jednak piszesz color i neighbor zamiast colour i neighbour.

Poza tym, na rondzie chcesz jeżdzić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zamiast zgodnie z ruchem wskazów zegara.

To jest negative transfer. Na rondzie niebezpieczniejszy niż w pisaniu -or zamiast -our.
W Twoim zdaniu chodzi pewnie o to, że uczniowie przenoszą strategie grzecznościowe z j. polskiego do j. angielskiego. Problem w tym, że polskie strategie grzecznościowe w porównaniu z ze strategiami w j. angielskim są niegrzeczne. Pierwszy z brzegu przykład: używanie of course brzmi w wielu wypadkach niegrzeczniej niż nasze swojskie oczywiście.
edytowany przez eva74: 22 sty 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Olimpiada języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie