Cześć!
Natknąłem się na takie zdanie i nie bardzo wiem co znaczy pogrubiona część:
"Well, here's another story that
comes completely out of left field. Last week, we received the rather odd news that Eric Schmidt is stepping down as CEO of Google despite that fact that the company
is still
rolling in money."
Zapewne
come completely out of left field znaczy, że to nadzwyczaj dziwaczna historia, ale czy ma to jakiś polski odpowiednik? Jak to poprawnie ująć?
to roll in money pewnie znaczy, że opływa w pieniądze, ale pytam się was, żeby się upewnić :).
Z góry dzięki.
Pozdrawiam