"comes completely out of left field" oraz "to roll in money"

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Natknąłem się na takie zdanie i nie bardzo wiem co znaczy pogrubiona część:
"Well, here's another story that comes completely out of left field. Last week, we received the rather odd news that Eric Schmidt is stepping down as CEO of Google despite that fact that the company is still rolling in money."
Zapewne come completely out of left field znaczy, że to nadzwyczaj dziwaczna historia, ale czy ma to jakiś polski odpowiednik? Jak to poprawnie ująć? to roll in money pewnie znaczy, że opływa w pieniądze, ale pytam się was, żeby się upewnić :).
Z góry dzięki.
Pozdrawiam
moim zdaniem another story that comes completely out of left field oznacza że ta historia jest zupełnie z innej beczki..najpierw była opowiedziana jakaś historia na dany temat a ta jest na zupełnie inny, nie nawiązujący do poprzedniego..może się mylę ;)
A w slownikach szukaliscie?

http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=left*5+0&dict=I

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/left-field

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie