Sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie.
Mam za zadanie napisać list z podziękowaniem (oczywiście po angielsku)
Tak więc napisałem najpierw po polsku

"Bardzo Ci dziękuję za prezent z okazji urodzin. Jestem zachwycony nowym aparatem cyfrowym. Teraz będę mógł robić lepszej jakości zdjęcia. Za parę dni jadę na wycieczkę w góry. Na pewno wezmę go i przetestuje. Jak będziesz chciał to wyślę ci zdjęcia.

Jestem bardzo zadowolony z urodzin. Od rodziny dostałem trochę pieniędzy, które powoli zbieram na samochód. Od Daniela dostałem płytę z muzyką mojego ulubionego artysty. Jak chcesz mogę ci ją pożyczyć. impreza również była udana. Szkoda, że ciebie z nami nie było. Może za rok uda ci się przyjechać do Łodzi.

jeszcze raz wielkie dzięki za ten prezent."


Później próbowałem go przetłumaczyć na angielski. I teraz Was proszę o pomoc w poprawieniu błędów.

"Thank you so much for your birthday gift. I'm thrilled with this new digital camera. Now I can do better photos. In a few days I'm going on a trip to the mountains. Of course I'll take it and test. How do you want it I'll send you pictures.

I am very happy with the birth. For the family got a little money, which slowly collect the car. From Daniel got a CD with my favorite music artist. How do you want I can borrow it. Party was also successful. IIt is unfortunate that you were't with us. Maybe next year you will come to Lodz.

thanks again for the gift. "


Dziękuję za pomoc
edytowany przez RoXer93: 02 lut 2011
"Thank you so much for your birthday gift. I'm thrilled with this new digital camera. Now I can do better photos. In a few days I'm going on a trip to the mountains. Of course I'll take them it and test. How do you want it I'll send you pictures.

I am very happy with the birth. I'v got a little money from my familly, which slowly collect the car. From something got cd music my best artist. How do can lend it to you. Party it's was successful. t's unfortunate that you were not with us. Maybe for next year can you will come to Lodz

thanks again for the gift.


Troche poprawilem :P
edytowany przez RoXer93: 02 lut 2011
Nigdy nie pisz nic IN BOLD. Tak NIKT tutaj tego nie robi.

Now I can 'do' (Nobody does photographs, you TAKE photograps albo CREATE photographs) better photos.
Of course I'll take them it and test IT. 'How do you want ' (To jest KALKA z polskiego i tak nie piszemy po ang. ...popraw) it I'll send you pictures.

I am very happy 'with the birth' (slowo 'birth' uzywamy wtedy kiedy malenkie dzieciatko sie urodzi, a nie kiedy mamy urodziny- prosze nie tlumaczyc slowo w slowo z polskiego i NIE UZYWAC kiepskich translatorow). 'I'v' (a gdzie reszta?) got a little money from my 'familly' (ortog), which 'slowly collect the car' (co to za bzdury tutaj wypisdujesz?) . From 'something' (CO?) (ale KTO?) 'got cd music my best artist' (tego nie rozumiem) . 'How do can' (co to niby ma byc?) tego nie rozumiem) lend it to you. (a gdzie przedimek? Poszedl sobie na spacerek?) party 'it's' (dlaczego piszesz 'it is'? jak to tutaj nie pasuje?) was successful. 't's' (co to niby ,ma byc?) unfortunate that you were not with us. Maybe for next year 'can you will' (co to jest? bo to nioe konstrukcja ang zdania) come to Lodz.

Napisz to wg ang gramatyki i wywal ten kiepski translator do kosza.
Of course I'll take them it and test IT.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia