kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
24 paź 2005
Witam,
Zbyt skomplikowane jak na mnie.
jak to zrozumieć: "It's dull plugging along like this day",
kontekst: gość sobie podpił i z nudów próbuje rozrabiać. Może wymyślicie
coś polskiego. Dzięki i miłego dnia
na pierwszy rzut oka tam brakuje 'all' przed 'day'. I zdanie znaczyloby:
Nudno tak ciągle tyrać przez cały dzień.
Moze ktos wymysli cos innego
[konto usunięte]
24 paź 2005
Dzięki, napewno jest to bardzo blisko. Rzecz w tym, że on się męczy nic nie robiąc. Zajrzałem do oryginału (sprawdzając "all") i ze zgrozą stwierdziłem, że nie przekopiowałem całego wyrażenia. Oto ono:
It's dull plugging along like this day in and day out.
anusia82
24 paź 2005
day in day out znaczy każdego dnia przez długi okres czasu.
plugging away = ciężko pracować nad czymś co sprawia trudnośćwięc tam chyba nie pasuje
plug along i plug away to jest to samo: work steadily at something that is difficult
[konto usunięte]
24 paź 2005
Chyba wałęsanie. Pasuje do okoliczności i ma sens. "to męczące wałęsać się bez celu każdego dnia"? Jak to wygląda?
[konto usunięte]
25 paź 2005
> jak to zrozumieć: "It's dull plugging along..
plug along - mozolic sie. Moze dotyczyc pracy, ale nie musi (identycznie jak w pol.) Podobne do slog, plod, trudge, etc, oznacza powolny i ciezki postep.