En>Pl - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Zbyt skomplikowane jak na mnie.
jak to zrozumieć: "It's dull plugging along like this day",
kontekst: gość sobie podpił i z nudów próbuje rozrabiać. Może wymyślicie
coś polskiego. Dzięki i miłego dnia
na pierwszy rzut oka tam brakuje 'all' przed 'day'. I zdanie znaczyloby:
Nudno tak ciągle tyrać przez cały dzień.

Moze ktos wymysli cos innego
Dzięki, napewno jest to bardzo blisko. Rzecz w tym, że on się męczy nic nie robiąc. Zajrzałem do oryginału (sprawdzając "all") i ze zgrozą stwierdziłem, że nie przekopiowałem całego wyrażenia. Oto ono:
It's dull plugging along like this day in and day out.
day in day out znaczy każdego dnia przez długi okres czasu.
plugging away = ciężko pracować nad czymś co sprawia trudnośćwięc tam chyba nie pasuje
pewnie ironicznie mialo być (że niby rozrabianie po pijanemu to ciężka praca)
Po dotychczasowych komentarzach chodzi mi po głowie takie coś:
"to męczące nudzić się całymi dniami". Wielkie dzięki za to co już.
mogłoby być tylko że on ma w zdaniu plugging along a nie away. mi się to jakoś kojarzy z takim wałęsaniem się ale nie wiem czemu :))
Samo plug może być jeszcze uderzać pięścią ale to chyba nie w tym wypadku
plug along i plug away to jest to samo: work steadily at something that is difficult
Chyba wałęsanie. Pasuje do okoliczności i ma sens. "to męczące wałęsać się bez celu każdego dnia"? Jak to wygląda?
> jak to zrozumieć: "It's dull plugging along..

plug along - mozolic sie. Moze dotyczyc pracy, ale nie musi (identycznie jak w pol.) Podobne do slog, plod, trudge, etc, oznacza powolny i ciezki postep.
Temat przeniesiony do archwium.