ask of somebody

Temat przeniesiony do archwium.
Hej wszystkim,

parę miesięcy mnie tu nie było, bo nic nie robiłem z angielskim :D

ale ruszyłem na nowo od marca i kupiłem sobie ksiązkę "The Audacity of Hope" by Barack Obama :)

i natknąłem się na zwrot [wymieniony w temacie], którego za bardzo nie rozumiem i podaję tu cały kontekst:

I was familiar with the question, a variant on the questions asked of me years earlier, when I'd first arrived in Chicago to work in low-income neighborhoods.

także może mi ktoś napisać, jak mam rozumieć zwrot ask of smb ?

z góry dzięki i pozdrawiam
jako rzadko uzywana, dosc oficjalna konstrukcje = ask sbd
ale wyguglaj sobie to
would it be too much to ask of you what you're doing to me
wyguglaj sobie również "I have a favour to ask of you"

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa