Jak powiedzieć "skończmy już tę szopkę" po ang?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie. Jak powiedzieć po angielsku "skończmy już tę szopkę"/"przestańmy się wzajemnie oszukiwać". Zależy mi przede wszystkim na wiernym oddaniu tego polskiego słowa "szopka"... Any suggestions?
Assuming you share the knowledge of that ‘ precise extralinguistic context’ you are in with your speaker but otherwise you might be misunderstood.

Let’s stop pulling that skin-game on each other, shall we ?
Cut that grift, will you ?
No more song-and-dance sucker game, ok ?

More those ‘nice noun phrases’ in a similar vein to your heart’s content :

snow job, run-around, flim-flam, double-shuffle, hustle, double cross
W niektórych kontekstach: cut the crap
Let's not play this game anymore.
Let's stop this charade.
Thank you guys. I will put some of those phrases into practice as soon as an occasion arises! I had a disagreeable conversation the other day and I was really struggling to find exactly the right word to express my exasperation.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe