Witam wszystkich serdecznie,
o ile wiem to w języku angielskim gdy chcemy wyrazić, iż wykonujemy powtórki to najlepiej jest po prostu użyć czasownika "revise". Ale...
Gdy nie chcę wyrazić faktu, iż powtarzam jakiś materiał, a explicite powiedzieć iż robię/mam powtórki (bo np. uczę się z jakimś programem, który mi na każdy dzień wyznacza frazy do powtórzenia - rzeczone "powtórki"), to wtedy jak to najzgrabniej i najdosłowniej ująć po angielsku?
Czy np. takie tłumaczenia będą w porządku:
1. Wczoraj zrobiłem 1000 powtórek w programie Henry.
Yesterday I did/made 1000 revisions in Henry programme.
2. Mam jeszcze 100 powtórek do zrobienia na dziś.
I still have 100 revisions to do for today.
?
Przy okazji ostatniego tłumaczenia nasunęła mi się jedna rzecz. Czy zdanie "I have work to be done." jest poprawne oraz czy jego znaczenie istotnie różni się od standardowej formy "I have work to do."?