Wciąż uważam, że jest to tryb warunkowy - tak zostałem nauczony dawno temu (oidp przez native speakera) i szukając w tej chwili po www znajduję potwierdzenie tej informacji (będę w domu sprawdzę w książkach).
Widocznie dużo zapomniałeś, albo miałeś nieprzygotowanego nauczyciela. W najlepszym przypadku pomyliło Ci się z '0' conditional - ale tam z koeli 'if' nie wyraża niepewności. Sprawdzaj sobie.
Jedyne co błędnie określiłem to "when" jako dużo bardziej prawdopodobne od "if" - to trochę za mało, po prostu "when" jest w 100% pewne (to napisałeś), a do trybu warunkowego zaliczone jest pewnie dlatego, że występuje tu niepewność terminu.
Co znaczy 'niepewność terminu'? Że nie wiadomo, kiedy to 'kiedy' się stanie? To nie ma nic wspólnego z warunkiem. A skoro chcesz się bawić w takie rozważania, to proszę, wyjaśnij, czy 'kiedy ' jest tak samo warunkowe w takich zdaniach
Kiedy przyjdziesz, daj znać.
Kiedy przyjdziesz o piątej, daj znać.
Napisałem treść zdania po polsku, ale nadal nie wiem jak powinno ono brzmieć po angielsku (obejścia problemu nie liczę), bo nawet jeżeli Ty wciąż uważasz że when jest nieprawidłowe, to wstaw tam "prawidłowe" if - a polskie zdanie zamień sobie na: Jeżeli dostaniesz blablabla - chodzi mi o konstrukcję, a nie tłumaczenie zdania.
When you receive our oder, please confirm this.
Nie rozumiem też dlaczego po when miałoby nie być prośby np. takie zdanie: Jak będziesz umierał (tu musi być when), to proszę uwzględnij mnie w testamencie.
'beidzesz umierał' to nie jest prośba. Tobie się naprawdę wszystko myli - 'would' po if używa się, kiedy fragment zdania z 'if' wyraża prośbę, a nie całe zdanie, np. 'jeżeli byłbyś tak miły i przyszedł' = to jest prośba, bo mówimy mu, że chcemy, żeby przydzedł. W tym zdaniu po if mozna użyć would.
>Nie proszę nikogo żeby otrzymał zamówienie, - dobrze, że chociaż to rozumiesz