tryb warunkowy - prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Trochę się pogubiłem w tym wszystkim
Standardowo (I)
When + Present Simple + Future Simple
ale jeżeli to jest prośba to należy użyć will/would w obu zdaniach...
Chciałbym napisać powiedzmy coś takiego:
Jak dostaniesz zamówienie, potwierdź mi proszę.
ale jak trzymam się reguł to mi to "nie brzemi" poprawnie.
Gdybym miał to napisać w taki sposób jak mi "intuicja" podpowiada to napisałbym
When You would receive purchasing order, confirm please.
ale jak widać jest to całkowicie niezgodne z zasadami.
Dlatego pytanie, jak to powinno wyglądać w rzeczywistości.
po pierwsze
zdaniz when to nie tryb waruknowy
natomaist po when i po if obowiazuje taka sama zasada, tzn. bez czasu przyszlego
po if zdarzaja sie prosby, ale po when nie - przeciez nie prosisz nikogo, zeby otrzymal zamowienie.
Napisz
Please confirm that you have received our order.
Dlaczego zdanie z when to nie tryb warunkowy ? Ja zawsze rozumiałem że Conditional I to warunek który prawdopodobnie zostanie spełniony (czyli jak już coś się stanie/ kiedy już coś się stanie to cośtam cośtam). A if i when uważałem za prawie równorzędne przy czym when tak jak by z większym prawdopodobieństwem zaistnienia danej sytuacji - oczywiście być może rozumiem to błędnie, teorię miałem dawno temu i ostatnio otwierając Murphiego stwierdzam że wiele rzeczy nie tyle zapomniałem co całkowicie pomieszałem.
Więc: Jak już dostaniesz maila (jest szansa że nie dostaniesz bo są problemy z pocztą, ale raczej dojdzie) to proszę potwierdź mi to.

Oczywiście Twoja propozycja jest OK, właśnie takiego "zamiennika" użyłem w praktyce, ale chciałem wiedzieć jak stworzyć tryb warunkowy w takiej sytuacji.

Ps. znalazłem jakiś przykład bardzo zbliżony do mojego tutaj (czy jest to poprawnie, nie wiem, piszę tylko że znalazłem):
http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka/will-would.html#would
If you would be in the neighborhood please drop in.
'kiedy dostaniesz maila' = na pewno go dostaniesz
kiedy, when nie wyrazaja warunku.
Jezeli przyszlosc nie jest pewna, uzywa sie 'jezeli'
Mam nadzieje, ze to proste.
edytowany przez mg: 16 mar 2011
Proste... ale:

Cytat: mg
zdaniz when to nie tryb waruknowy

Wciąż uważam, że jest to tryb warunkowy - tak zostałem nauczony dawno temu (oidp przez native speakera) i szukając w tej chwili po www znajduję potwierdzenie tej informacji (będę w domu sprawdzę w książkach). Jedyne co błędnie określiłem to "when" jako dużo bardziej prawdopodobne od "if" - to trochę za mało, po prostu "when" jest w 100% pewne (to napisałeś), a do trybu warunkowego zaliczone jest pewnie dlatego, że występuje tu niepewność terminu.

Napisałem treść zdania po polsku, ale nadal nie wiem jak powinno ono brzmieć po angielsku (obejścia problemu nie liczę), bo nawet jeżeli Ty wciąż uważasz że when jest nieprawidłowe, to wstaw tam "prawidłowe" if - a polskie zdanie zamień sobie na: Jeżeli dostaniesz blablabla - chodzi mi o konstrukcję, a nie tłumaczenie zdania.

Nie rozumiem też dlaczego po when miałoby nie być prośby np. takie zdanie: Jak będziesz umierał (tu musi być when), to proszę uwzględnij mnie w testamencie.
Nie proszę nikogo żeby otrzymał zamówienie, ale proszę żeby mnie powiadomił - ma być uprzejmie, musi być prośba a nie wymaganie spełnienia, rozkaz - zresztą jak w przykładzie powyżej.
Wciąż uważam, że jest to tryb warunkowy - tak zostałem nauczony dawno temu (oidp przez native speakera) i szukając w tej chwili po www znajduję potwierdzenie tej informacji (będę w domu sprawdzę w książkach).

Widocznie dużo zapomniałeś, albo miałeś nieprzygotowanego nauczyciela. W najlepszym przypadku pomyliło Ci się z '0' conditional - ale tam z koeli 'if' nie wyraża niepewności. Sprawdzaj sobie.


Jedyne co błędnie określiłem to "when" jako dużo bardziej prawdopodobne od "if" - to trochę za mało, po prostu "when" jest w 100% pewne (to napisałeś), a do trybu warunkowego zaliczone jest pewnie dlatego, że występuje tu niepewność terminu.

Co znaczy 'niepewność terminu'? Że nie wiadomo, kiedy to 'kiedy' się stanie? To nie ma nic wspólnego z warunkiem. A skoro chcesz się bawić w takie rozważania, to proszę, wyjaśnij, czy 'kiedy ' jest tak samo warunkowe w takich zdaniach
Kiedy przyjdziesz, daj znać.
Kiedy przyjdziesz o piątej, daj znać.


Napisałem treść zdania po polsku, ale nadal nie wiem jak powinno ono brzmieć po angielsku (obejścia problemu nie liczę), bo nawet jeżeli Ty wciąż uważasz że when jest nieprawidłowe, to wstaw tam "prawidłowe" if - a polskie zdanie zamień sobie na: Jeżeli dostaniesz blablabla - chodzi mi o konstrukcję, a nie tłumaczenie zdania.

When you receive our oder, please confirm this.

Nie rozumiem też dlaczego po when miałoby nie być prośby np. takie zdanie: Jak będziesz umierał (tu musi być when), to proszę uwzględnij mnie w testamencie.

'beidzesz umierał' to nie jest prośba. Tobie się naprawdę wszystko myli - 'would' po if używa się, kiedy fragment zdania z 'if' wyraża prośbę, a nie całe zdanie, np. 'jeżeli byłbyś tak miły i przyszedł' = to jest prośba, bo mówimy mu, że chcemy, żeby przydzedł. W tym zdaniu po if mozna użyć would.

>Nie proszę nikogo żeby otrzymał zamówienie, - dobrze, że chociaż to rozumiesz
Cytat: mg
dobrze, że chociaż to rozumiesz

Wyjaśnijmy sobie coś. Do tej pory traktowałem Cię z szacunkiem, ale oczekuję tego samego. Jeżeli masz zamiar traktować mnie z pogardą tylko dlatego, że nie znam dobrze angielskiego to proszę odpuść sobie dalsze pisanie, bo wolę dowiedzieć się mniej lub później, ale bez zgryźliwych uwag i w miłej atmosferze. Nie ma przymusu pisania. Forum jest po to żeby pomagać innym, a nie im dokopać. A jeżeli koniecznie chcesz się rozładować i zrównać kogoś z ziemią to proponuję ring.

Wracając do merytorycznej strony... być może źle pamiętam... Conditional I = Pierwszy okres warunkowy = Future Conditional ?
Jeżeli tak, to cytując za http://www.englishpage.com/conditional/futureconditional.html (nie wiem co to za strona, więc nie wiem czy jest wiarygodna, znalazłem na szybko, dość obszerny opis w przeciwieństwie do innych skrótowców)


IMPORTANT If / When

Both "if" and "when" are used in the Future Real Conditional, but the use is different from other Real Conditional forms. In the Future Real Conditional, "if" suggests that you do not know if something will happen or not. "When" suggests that something will definitely happen at some point; we are simply waiting for it to occur.
Dobrze, wyjaśnijmy sobie coś: 1. jeżeli nie zgadzasz się z tym,cco pisze, to podawaj argumenty inne niż 'tak mnie uczono'. Skoro próbujesz przeprowadzić jakieś rozumowanie dotyczące faktów językowych, to w ten sam sposób obalaj moje rozumowanie. 2. Tłumaczyłem Ci, że 'otrzymać zamówienie' po if nie wyraża prośby. Nie zrozumiałeś tego, ale to niezrozumienie nie miało nic wspólnego ze znajomością angielskiego. Raczej nie starałeś się zrozumieć. Te dwa fakty spowodowały, że traktuję Twoje 'teorie' z nieufnością.
Co do when jako future conditional - to odosobniony pogląd i raczej groźny, bo prowadzi właśnie do takich nylnych przekonań, jakie zaprezentowałeś. Ciekawe zresztą, czy autorzy uważają takie słowa jak 'after' czy 'as soon as' również za wykładniki Conditional?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie