back down

Temat przeniesiony do archwium.
"walk back down the aisle" - czemu nie walk through the aisle albo cos podobnego (across?)

"I lay my head back down" - po co to back?

Co znaczy to "back down" w obu przypadkach i dlaczego tak zostalo uzyte?
"walk back down the aisle" ej .l. a nei miało byc to przypadkiem "walk down the aisle", tj. to get married. ??

A co do pytań to nei wiem:D
To orginalne zdania jedno z pisenki drugie z ksiazki. Czy nikt nie wie?
To są niuanse języka, które trudno wyjaśnić.

walk back down the aisle to tak samo jak "walk back down the street", "walk back up the street", "go up the street", "go down the street" itp.

Bylo tu parę wątkow na temat tych down & up, over there & over here.
I lay my head back down -
back tu będzie pewnie znaczylo "z powrotem" albo "raz jeszcze" czy coś w tym rodzaju.

Ponownie kladę glowę (na poduszkę)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa