to have done- zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
w czasownikach wprowadzajacych mamy advise sb to do

1. she advised me to go there - i to jest ze ona mi poradzila

2.she advised me to have gone there - czy to jest blad?

bo moze byc przeciez he claimed to do i he claimed to have done
hmm no bo on mógł twierdzić, że coś zrobił (a w zasadzie: był zrobił) wcześniej, czyli he claimed to have done... Natomiast poradzić mozna komuś cos, co ktos dopiero zrobi, nie mozna raczej poradzic komus coś, co juz sie wydarzylo.. : )
hmmm dumam nad tym jeszcze.... może ktoś się jeszcze wypowie, no ale mi to she advised me to have gone there nie brzmi dobrze
Moze i nie brzmi dobrze na 'co dzien' ale nie widze powodu zeby podobna konstrukcja z 'advise' nie byla by uzyta gdzies w narrative' w odniesieniu do przeszlosci. "Przypomina" 'raising to object' thing.
nie, nie mozna komus poradzic, zeby zrobil cos, co sie wydarzylo wczesniej
gramatyka nie ma z tym nic wspolnego.
No dobrze ale jak ktos opowiada ze poradzil to i to temu tamtemu zeby tamten zrobil tak i tak a on np nie zrobił tego ? Wiem ze to sie 'kłóci' ze znaczeniem advise z drugiej strony , jak mowisz.
edytowany przez savagerhino: 18 kwi 2011
tym razem źle myslisz. Nie da sie i już.
“The Enchanter quite agreed with him, and even went further, declaring that all Princesses were alike, except perhaps in the matter of beauty, and advised him to have done with Fiordelisa, and forget all about her. But, somehow or other, this advice did not quite please the King.”

“Fiary Book” by Andrew Lang, page 177

I think we shouldn't that all nonfinte forms are tensless in the first place, even if the perfect infinitive implies anteriority to the main verb by convention. I totally agree, it's ill-formed semantically because of "advise". that's what I said "raising to object" :). It's not grammar any longer , is it ? :)


edytowany przez savagerhino: 18 kwi 2011
Mozliwe.

milaem na mysli ze sie myle.
edytowany przez savagerhino: 18 kwi 2011
Raising to object is grammar, but has nothing to do with the present/perfect infinitive contrast.
In your example, to have done with Fiordelisa means 'to finish the affair he had with Fiordelisa' or 'arrange for it to be terminated' and so the phrase does not have an 'anterior' meaning
A więc jeszcze raz z angielksiego na nasze dla bery14 :)

she advised me to have gone there poradziła mi, abym była tam poszła (używając czasu zaprzeszłego w j. polskim), co oznacza, że ona mi poradziła coś, co zrobiłam bądź nie, jeszcze zanim ona mi to poradziła, co jest completely illogical and impossible in both languages :)

Ale jeszcze takie dywagacje do anglistów: a gdyby np. założyć, że "autor miał na myśli", że ona poradziła mi, że lepiej by było gdybym wtedy była poszła (zanim mi doradziła)... ale wtedy zakładam, że użyto by jakiejś bardziej klarownej konstrukcji.. pytanie tylko: jakiej?
edytowany przez herbalife: 18 kwi 2011
She said I should have gone there? Co o tym myślicie?
Yeah, sometimes the semantics and grammar of the verb phrase should be analyzed separately.
I know that 'raising to object' may have little to do with it here but I just thought it may, however, have some subtle implications as for the difference in meaning. By 'not grammar' I meant 'not traditional parsing', a king of mental shortcut on my part and probably it was wrong.

He advised the King to do with Fiordelisa - meaning that the King probably followed the advice
He advised the King to have done with Fiordelisa - the King didn't do it

p.s. I 'm a kind of an early bird today, huh ? :)
He advised that the King do with Fiordelisa - it leaves unresolved the question whether the King did it or not ?

In the first two we have 'the King' being the subject of both the present and perfect infinitive respectively but the object of 'advise'. In the third the object is that-clause and subjunctive lowers the speakers 'authority' ?

Very subtle :)

>> 'She said I should have gone there' implies "I didn't go there".

I'm a kind of an early bird today, huh ? :))
edytowany przez savagerhino: 18 kwi 2011
głownie chodzi mi o to ze przy takich czasownikach jak:
-claim, demand, promise etc ,, ktore maja wzor "to do" , by zaznaczyc aspekt przeszły uzywamy to have done, a przeciez ta przeszłość jest w "ed"

ale

w czasownikach ktore maja konstrukcje sb to do, czyli advise ,order, etc. już nie mozna zaznaczyc tego aspektu przeszłego, bo rzekomo jest "ed" przy czasowniku.

@bery14
nie rozumiem tego, co napisales - jakie ed przy czasowniku tylko w drugiej grupie?
claim rozni sie od wszystkich pzosotalych. claim odnosi sie do faktu - ktos twierdzi, ze kims jest, cos zrobil itp. Poniewaz mozna twierdzic cos o przeszlosci, mozliwy jest tutaj perfect infinitive
demand, promise, advise, order dotycza tego, co chcielibysmy, zeby zostalo zrobione. Nie mozna sie dzisiaj domagac, zeby sie cos stalo wczoraj, podobnie nakazac czegos takiego nie mozna itp. Po tych czasownikach perfect infinitive nie ma sensu, co juz zreszta tlumaczyl(a) Herbalife
zgadzam się z mg, claim jest jedynym czasownikiem w tej grupie, który może odnosić się do akcji, która nastąpiła, następuje lub ma dopiero nastąpić.

Bery14, może napisz parę konkretnych przykładów, które wydają Ci się błędne/podejrzane/niejasne, a my spróbujemy na nich oprzeć wyjasnienia.
po prostu na tej karrtce z intro verbs mam przy claim taka mozliwość uzycia to have done wiec myslalem ze moge to odniesc do wszystkich czasownikow wprowadzajacych.

a czy da sie to zrobic z czasownikami apologise ,accuse, deny(przy tym czasowniku ponoc mozna), lecz he accused him of having stolen the car tez wydaje sie byc logicznym.
no jak widzisz nie da się tego zrobić z wszystkimi czasownikami, gdyż sama logika dyktuje, iż można twierdzić, że coś wydarzyło sie w przeszłości, ale nie można komuś np. radzić, aby zrobił coś w przeszłości, bo to już musztarda po obiedzie ;)

Co do drugiego pytania - według mnie jak najbardziej można.

Apologise - przepraszamy za coś, co zrobiliśmy wcześniej (He apologised for having broken the window)

Accuse - oskarżamy za coś, co było oczywiście zrobione wcześniej- Twój przykład oczywiście poprawny

Deny - No i zaprzeczyć też możemy czemuś, co już sie stało (She denied having ever seen anyone from his workplace)

Tutaj nie tyle reguły, co czysta logika :)
dzieki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą