jak przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
...he finds this makes him dedicated to one relationship...
a wg Ciebie? Jak Ty to rozumiesz? Napisz, a my ewentualnie poprawimy
może coś takiego: uważa, że to sprawi, że będzie oddany tylko jednemu związkowi?
przedtem mi się nie chciało nawet pomyśleć, i jak teraz pomyślałem to nawet nie takie głupie :D
no widzisz, nawet nie wiedziałeś jaka moc w Tobie drzemie :)) Z tym, że "this makes him" to raczej odnosi się do teraźniejszości, a nie przyszłości, czyli ja bym powiedziała"że to sprawia".

"Że to sprawi" musiałoby być "this will make him"
czyli jeszcze raz, dla jasnosci: ...he finds this makes him dedicated to one relationship...[/i] - uważa, że to sprawia, iż jest oddany jednemu (tylko) związkowi
wiem, że to czas teraźniejszy ale użyłem przyszłego bo bardziej by mi pasowało.
jeszcze tylko rzecz w tym, że nie brzmi to zbyt ładnie po polsku i zastanawiam się jak by to teraz przetłumaczyć Z POLSKIEGO NA NASZE ;d
przekonuje się, że przez to jest oddany...
hmm to zalezy sporo od kontekstu, bo jesli tekst jest np. o człowieku, który znany był z bycia casanovą, a teraz znalazło się coś, lub ktoś, co/kto sprawia, że on potrafi oddać się tylko jednemu związkowi (tak fantazjuje, bo nie znam kontekstu), no to proponowałabym - uważa, że to sprawia, iż angażuje się tylko w tylko jeden związek (troszke zmienione, ale to dla estetyki ;)

Podaj jakiś kontekst, to będzie łatwiej
przekonuje się, że przez to jest oddany...

tylko dziwnie brzmi 'oddany jednemu związkowi"..oddanym można być jednej kobiecie, a nie związkowi.. w związek się mozna angażować, można tkwić, można poświęcać się dla związku... być oddanym związkowi nie brzmi dobrze jako kolokacja po polsku...

Hmm no wlasnie, a moze zrobic z tego "uważa, że to sprawia, iż jest oddany jednej tylko kobiecie"?? Jesli chodzi o związek damsko-męski, to nie widze przeciwskazan, zeby takiej zamiany nie dokonac, bo sens pozostanie ten sam, a brzmiec będzie zgrabnie :)
to jest opis filmu, może nie powinienem go tu wrzucać ale jak proszę bardzo:

A school boy hangs around a mall in order to pick up older men and have sex in the public toilets. When his English tutor teaches him anal sex he is opened up to new experiences despite being caught by his disapproving father. When he meets a 18 year old he goes to the toilets only to be caught by security and charged. Despite his parent's disapproval he finds this makes him dedicated to one relationship but the sexual anonymity of the toilets is a constant lure for him.
hmmm cóż za film! ;D czy ja dobrze to zrozumialam? Fakt, ze zostaje złapany makes him dedicated to one relationship?
haha tak to film, nie porno :)
hmm słuchaj, a może by to przekombinowac jeszcze bardziej, ale za to stylistycznie będzie brzmiało o niebo lepiej: "przekonuje się, że to pozwala mu dochować wierności w (jego) związku" - nie znam fabuły, ale z opisu wnioskuję, ze dzięki temu czemuś (byciu złapanym i oskarzonym?) on jest wierny tej jednej dziewczynie, z która jest w związku. Ogladales ten film?? Tak to bylo naprawde?
oglądałem, to był gej i nikomu nie chciał być wierny tylko puszczać się po publicznych toaletach ;d
no to kto robil ten opis filmu? jakis laik? z tego opisy wyraźnie wynika, że to sprawilo, ze byl oddany tylko jednemu związkowi = nie puszczal sie, a tkwił w jednym związku :S no to wtf?
noo ten opis jakiś dziwny.

jak to tak mniej więcej przetłumaczyłem:

Nostoletni chłopak kręci się po centrum handlowym aby poderwać starszych mężczyzn i zabawić się z nimi w publicznych toaletach. Chłopak jest coraz bardziej otwarty na nowe doświadczenia seksualne. Kiedy osiąga 18 lat chodzi do toalet tylko po to by zostać złapanym przez ochronę i oskarżonym. Pomimo nieprzychylności rodziców uważa, że to jest przeznaczone dla jednego związku ale seksualna anonimowość toalet jest wciąż dla niego pokusą.
"he meets a (chyba an) 18 year old" to znaczy kiedy konczy 18 lat...? Nie slyszalam nigdy takiego sposobu wyrażania wieku, szczerze powiedziawszy...

"uważa, że to jest przeznaczone dla jednego związku" chyba nie do konca oddaje znaczenie "this makes him dedicated to one relationship"...

dziwne to jakies..
''że to jest przeznaczone dla jednego związku''
wiem, że to jest beznadziejna ale tylko tak o napisałem
a pomyliło mi się z tym 18, nie widziałem tego 'a' i też nigdy takiego wyrażania wieku nie słyszałem ale myślałem, że może o to chodzi
już dzisiaj nie odpiszę, idę spać ;d
When he meets an 18-year-old = kiedy spotyka osiemnastolatka...
tak teraz już wiem ;)
obejrzyj sobie jeszcze raz dokładnie ten film i sprawdź, czy rzeczywiscie gdy ten chłopak poznaje 18-latka nie zmienia poglądu na związki i wierność, bo z opisu na to by wyglądało. (Możesz zdradzić tytuł tego filmu?;)
nie chce mi się znów go oglądać. nie zalezy mi jakoś na tym opisie.
tytuł "En malas compańias", krótkometrażowy z 20 min trwa.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa