OF zastosowanie

Temat przeniesiony do archwium.
A więc tak of używamy wtedy jak chcemy powiedzieć np
Of apple z jabłko robi sie jabłka
Of bag z torba robi sie torby
of window robi się z okno okna

Tylko nie jestem pewien czy to jest reguła bo np pamiętam jak na jednej z mich prac napisałem I have found of a dog
Czyli ja znalazłem psa nie znalazłem pies tylko np jak zrobiłem taką konstrukcje babka przekreśliła mi to jako błąd więc jak to jest z tym of ? Bo przyznam że nikt mi nie wytłumaczył dlaczego tak a zbiło mnie to z tropu.
edytowany przez Daro1234: 26 kwi 2011
nie rozumiem dlaczego myslisz 'of' z l. mnoga- to nic nie ma wspolnego ze soba. Zdanie 'I have found 'of (calkowicie nie rozumiem zasady uzywania 'of' tutaj ...a dog'.
'of apple robi sie 'jablka' - nie - gdzie ty to tak wyczytales....?'
nie mozesz tlumaczyc automatycznie - tzn. ze jezeli po polsku masz dopelniacz (psa, jablka), to po angielksu tez zawsze bedzie dopelniacz
of ma zastosowanie, kiedy laczysz dwa rzeczowniki, np. przybycie krola: the arrival of the king
ale w polaczeniu z czasownikami zwykle nie jest potrzebne
znam Janka = I know John
widze psa = I can see a dog
mam jablko - I have an apple
nie mam jablka = I don't have an apple
Cytat:
'of apple robi sie 'jablka' - nie - gdzie ty to tak wyczytales....?'

(the skin) of an aple - skorka jablka
Mysle, ze o to tu chodzilo, a nie o liczbe mnoga....

mg wyjasnil to dobrze.

Cytat:
of ma zastosowanie, kiedy laczysz dwa rzeczowniki, np. przybycie krola: the arrival of the king

Problemem jest to, ze mozna tez uzyc dopelniacza saksonskiego tutaj:

the king's arrival
apple
arthur-
tak, ja to przeczytalam inaczej, bo nie bylo jasne, ze chodzi o dopelniacza....(ja widzialam l. mn)
a ty teraz komplikujesz sprawe uzywajac ten dopelniacz saksonski, chociaz jego to latwiej zrozumiec
A więc of używamy tylko i wyłącznie wtedy jak dwa podmioty czy jak to nazwać łączą sie ze sobą ? Np Box of a dog czyli buda psa ale mógłbym też powiedzieć dog's box i chyba to samo to będzie znaczyć ? Normalnie np powiedziałbym Mateusz's family ale czy mógłbym np powiedzieć family of Mateusz ?

ogolnie 's i of znacza to samo, tj. dopelniacz, ale nie zawsze mozna uzyc obu wymiennie, tj. 's glownie z ludzmi i istotami zywymi.
w Twoich przykladach akurat wszystko pasuje.
No ok dzięki za pomoc bo miałem taką wątpliwość z tym of i myślę że teraz wszystko jest jasne :) więc jeszcze raz dzięki.

ALe dla pewności to bezpieczniej jest używać S w przypadku żywych istot a of raczej jeśli coś jest "martwe" oczywiście to wszystko w odpowiedniej konstrukcji.
jest jak piszesz, ale jeszcze nie wszystko wiesz
np. noga od stolu = a table leg, jezeli nie chodzi o noge konkretnego stolu
A gdy mówię o nodze konkretnego stołu to wówczas z of ?
tak, of the table
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego