Dear Customer, 9ja dalabym tutaj imie, ale 'customer' jest ok)
Many thanks for your 'Message' (to jest zle, to nie jest messsage ale 'letter' about (brak przedimka) problem with our service. I will try to explain 'these' THE inconveniences relating (tu cos brak) the flight number AT 567 to Warsaw on 10 June of '2011r' (tego nie rozumiem- tak nie piszemy daty po ang).
'Apologize' (ale kto? co? i do kogo? czego? trzeba napisac), but the flight was delayed because on 10 June of '2011r' (przestan tak pisac daty) THERE was (brak przedimka) storm in the air.
Out of concern for your safety the airplane 'has' (zly czas) not (tu cos brak) right to start. We are awfully sorry that you missed your meeting. We 'are' (niepotr) apologize 'one' (zle slowo) more.
Neverthless, we fully accept 'your client’s' (ale ty przeciez piszesz do clienta/customer - cos tu nie tak) dissatisfaction. You should 'get ' (zly czas) a coffee or tea 'after' (niepotr) when (brak przedimka) airplane started. We (tutaj brak modala) check which stewardess worked on (brak przedimka) 10 June of 2011 and we will 'punish her.' (tak sie nie pisze - punish jest za ciezkim wyrokiem tutaj)
If you bought 'an' (niepotr) insurance for 'you' (zle slowo) flight it is not (brak przedimka) problem. We will give you money back for (brak przedimka) damaged suitcase. You need to fill 'an' (zle slowo) form about (brak przedimka) damaged 'owns' (nie rozumiem tego slowa tutaj) and you will have (cos tu brakuje) money 'for' (zle slowo) one week.
YourS sincerely