dwa zdania - prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu dwóch zdań, dałem swoje typy ale nie jestem ich pewien

Czy miałbyś coś przeciwko, gdybym cię przytulił? - would you mind if I hugged you/have hugged you, will you mind if I hug you - które z tych jest dobre? a może jeszcze inaczej?

Wiem, że czasami może nie być w humorze - I know that he sometimes may be/being not in the mood ? czy inaczej?

i jeszcze jedno: "Jak by zareagował, gdybym go spytała, czy mogę go pocałować?"
would you mind if I hugged you? - Czy miałbyś coś przeciwko, gdybym cię przytulił.
Wiem, że czasami może nie być w humorze - I know that sometimes he might be in a bad mood.

Na mój gust będzie tak:
How would he react if I asked him, whether I could kiss him - Jakby zareagował, gdybym go spytała, czy mogę go pocałować?"
>How would he react if I asked him, whether I could kiss him

A to co jest "dissertation"

What would he say if I asked to smooch him ?