kilka pytań gramatycznych

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

I am sure my english would have been better, if I would have live with you. / jestem pewna, że mój angielski byłby lepszy gdybym mieszkała z Tobą. [wg. 3 trybu warunkowego]

Boys with who I driven to work in last holidays don't move there anymore. / chlopcy, z którymi jeździłam do pracy zeszłych wakacji, nie jeżdżą już tam więcej.

Pokażecie mi ewentualne błędy? I w ogóle, jak będzie brzmieć sformułowanie :
" Jeżdżę z nimi " [chodzi o słówko jazdy, jako pasażer w kontekście że ktoś mnie wozi] ?

Z góry dziękuję za pomoc.
1. I am sure my English would have been better if I had lived with you.
Przed if nigdy nie ma przecinka, chyba ze w sytuacjach typowo rozprawkowych typu: First of all, Secondly, Furthermore, if ... i we wtrąceniach. w trybach warunkowcyh typowo nie występuje would po if, would zastosowany po if oznacza, ze zwracamy sie do kogoś z czyms, co nas irytuje, np I would be really grateful if you would stop smoking. Co do polskiej translacji zdania, pasowałby tutaj tez mixed, czyli polaczenie II i III trybu, zdanie brzmialoby wówczas: I am sure my English would be better if I had lived with you. Ta wersja roznilaby sie od tej powyższej tym, że tu mówimy "mój angielski byłby lepszy teraz", a w pierwszej wersji mamy do czynienia z dosłownym tłumaczeniem typu: "mój angielski byłby lepszy kiedyś w przeszłości".


2. Boys who I used to drive to work with last holiday do not drive there anymore. / Boys with whom I used to drive to work last holiday do not drive there anymore.

Lepiej pasuje tu z użyciem formy used to do (coś jest tylko kwestią przeszłości), jeśli używasz przyimka, po nim nie może być who ale whom, inną poprawną opcja jest przeniesienie przyimka na koniec zdania, co do driven, formą przeszłą czasownika drive jest drove, przed last nie ma in.

Co do jeżdżenia jako pasażer można to wyrazić przez phrasal verbs. Będzie to brzmialo tak:
They give me a lift everyday.
They pick me up everyday.
Oba zdania są synonimiczne. give sb a lift - dać komuś podwózkę; pick sb up - podwieźć kogoś


edytowany przez darkdogg: 19 cze 2011
Cytat:
Oba zdania są synonimiczne. give sb a lift - dać komuś podwózkę; pick sb up - podwieźć kogoś


Nie, nie sa.
Can you give me a lift to the airport? Can you pick me up from/at the airport?
No tak ale oba znaczą w gruncie rzeczy to samo, wiec są :P
Pierwsze znaczy czy mozesz mnie podrzucic na lotnisko, a drugie czy mozesz mnie odebrac z lotniska.
rzeczywiscie.
Darkdogg.. stokrotne dziękuję! Lubię się stąd uczyć, a dzięki takim osobom jak Ty po prostu mam szansę nie robić głupich błędów.. A podane synonimy przydadzą mi się nie raz na tych wakacjach :) super.

jeszcze raz piękne dziękuję za pomoc :)))) !!
Cytat: darkdogg
They give me a lift everyday.
They pick me up everyday.

nawet Brytyjczycy robia w tym zakresie bledy: everyday (adjective) - every day (adverbial)
>>2. Boys who I used to drive to work with last holiday do not drive there anymore.
>>Boys with whom I used to drive to work last holiday do not drive there anymore.

‘..who ….with’ is informal and could be "condemned" as incorrect.
“with whom..” is stiffly formal and may seem too pedantic.

‘That’ or ‘zero’ would be given a much stronger preference by most natives, I guess, like
“The boys ( that) I used to drive ..”

edytowany przez savagerhino: 28 cze 2011
w zdaniach, gdzie wystepuje okreslony czas przeszly nie stosuje sie used to - zdanie powinno wygladac mniej wiecej tak:
The boys I drove to work with last holiday do not drive there any more. (anymore moze byc uwazane za niepoprawna forme przez niektorych)
czym bardziej się zgłębiam w ten język, stawia od przede mną coraz więcej pytań i niejasności. Chyba potrzebuję dobrego native speakera :)
>>w zdaniach, gdzie wystepuje okreslony czas przeszly nie stosuje sie used to -

Right on.
We can add some frequency/duration adverbials if we want to keep ‘used to’ with its habitual meaning.
Cytat: savagerhino
Right on.
We can add some frequency/duration adverbials if we want to keep ‘used to’ with its habitual meaning.

Like what?
Like , say, "..every day all through the holidays..
Cytat: sungirl89
Darkdogg.. stokrotne dziękuję! Lubię się stąd uczyć, a dzięki takim osobom jak Ty po prostu mam szansę nie robić głupich błędów.. A podane synonimy przydadzą mi się nie raz na tych wakacjach :) super.

jeszcze raz piękne dziękuję za pomoc :)))) !!

nmzc :) ale te synonimy to jednak nie synonimy, give sb a lift znaczy podwieźć kogoś (w sensie do), a pick sb up - podwiezc (w sensie skądś). ile sie czlowiek moze nauczyc odpowiadajac na pytanie :)
Temat przeniesiony do archwium.