Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy magisterskiej.

Temat przeniesiony do archwium.
Temat pracy brzmi: Propozycja turystycznej trasy motocyklowej...(dalej już nie ważne,bo podany odcinek z jakiego miejsca do jakiego). Proszę mi napisać jak ma to wyglądać poprawnie w języku angielskim.
Przykladowo:
/Warsaw-Cracow/ tourist route proposal for motorcyclists.
Czyli po polsku jak dobrze kombinuje to: Warszawa-Kraków propozycja turystycznej trasy dla motocyklistów.
Nie można tego przetłumaczyć tak, żeby było identycznie jak w temacie po polsku: Propozycja turystycznej trasy motocyklowej Warszawa - Kraków.
Ja tylko podalem przyklad i uwazam ze mozna ujac inaczej.
W/g Ciebie to by brzmialo:
Proposal for a tourist route for motorcycles from ... to ...
nie wiem czy lepiej jest uniknac for... for...
Warszawa-Kraków propozycja turystycznej trasy dla motocyklistów.

nie: Warszawa-Kraków turystyczna trasa propozycja dla motocykliści

Dlaczego sądzisz, że po angielsku musi być identyczny szyk jak po polsku?
edytowany przez rafal08: 19 cze 2011
Myślałem, że można: Proposal motorcycle tourist trail (route) lub coś w tym stylu. Czy ma to sens? ;D
edytowany przez rafal08: 19 cze 2011
Zalezy co postawisz po proposal:
propozycja /od/ motocyklowego turysty...
albo
propozycja dla motocyklowego turysty...
@rafal: nie ma, bo 'proposal trail' nic nikomu nie powie. Nie bedziesz zrozumiany
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa