dziekuje bardzo. Mam jeszcze jedno zdanie z ktorym sie mecze, a mianowicie:
'If you don't have a cancellation number and you refuse to accept an order from our courier that has been correctly SUPPLIED, we will need to deduct the cost of returning the items from any refund that we make'
ogolnie to mam problem ze slowkiem SUPPLIED w tym zdaniu.. szukam, mysle, ale ciezko jest mi znalezc jego odpowiednik w jez. polskim w tym kontekscie..
zdanie przetlumaczylam jako:
'Jezeli nie posiadaja Panstwo kodu anulujacego i odmawiaja zaakceptowania zamowienia od naszego kuriera, ktory zostal poprawnie XXXXXXX, to bedziemy musieli odliczyc zwrot kosztów przesylki od ZWROCONYCH PRZEDMIOTOW ZA KTORE DOKONALISMY ZWROTU PIENIEDZY'
wszystko to co jest duzymi literami nie jestem pewna.
z gory dziekuje za wskazowki.