Prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

to jest zdanie, ktore staram sie przetlumaczyc:

'However please note that we cannot be held responsible for any resulting additional expense you may incur unless with our prior agreement.'

'Prosze jednak wziac pod uwage ze nie mozemy ponosic odpowiedzialnosci za zadne zaistniale, dodatkowe koszty' i tutaj pojawiaja sie schody dla mnie, ktore staralam sie pokonac tlumaczac to:

'...na ktore moga byc Panstwo narazeni za nasza uprzednia zgoda' - ale nie ma to sensu dla mnie za duzego.

Prosze o pomoc i dziekuje.
ktore moga Panstwo poniersc, chyba ze zostalo to uwzglednione w naszej poprzedniej umowie
Te po angielsku jest dobrze napisane?
skrotowo, with jest skrotowe
dziekuje bardzo. Mam jeszcze jedno zdanie z ktorym sie mecze, a mianowicie:

'If you don't have a cancellation number and you refuse to accept an order from our courier that has been correctly SUPPLIED, we will need to deduct the cost of returning the items from any refund that we make'

ogolnie to mam problem ze slowkiem SUPPLIED w tym zdaniu.. szukam, mysle, ale ciezko jest mi znalezc jego odpowiednik w jez. polskim w tym kontekscie..

zdanie przetlumaczylam jako:

'Jezeli nie posiadaja Panstwo kodu anulujacego i odmawiaja zaakceptowania zamowienia od naszego kuriera, ktory zostal poprawnie XXXXXXX, to bedziemy musieli odliczyc zwrot kosztów przesylki od ZWROCONYCH PRZEDMIOTOW ZA KTORE DOKONALISMY ZWROTU PIENIEDZY'

wszystko to co jest duzymi literami nie jestem pewna.

z gory dziekuje za wskazowki.
dostarczony
odliczyc zwrot kosztow przesylki zwroconych przedmiotow od sumy zwracanych pieniedzy
tzn. jezeli nie przyjmujesz zamowionej przesylki, to dostajesz zwrot tego, co wplacilas minus koszty powrotnego transportu zamonionych przedmiotow
Dziekuje bardzo!

mam jeszcze takie zdanie: 'Items made to order cannot be cancelled. Made to order or bespoke items will usually be described as such on the website. In addition, anything where you are specify for example a colour or size that is not described on the website is made to order. For more information on items 'made to order', see below.'

moje tlumaczenie:

'Zamowienia potwierdzone do realizacji produktow na zamowienie lub szytych na miare nie moga byc anulowane przez zamawiajacego. Produkty robione na zamowienie lub szyte na miare sa w ten sposob okreslane na naszej stronie. Ponadto, cokolwiek zostanie poproszone Cie o sprecyzowanie np. kolor, rozmiar, a co nie jest opisane na stronie, xxxxxxx. By uzyskac wiecej informacji o produktach robionych na zamowienie, czytaj ponizej. '

nie wiem co wstawic w miejsce 'xxxxx' :(
where you are specify for - niegramatyczne po angielsku
zawsze jezeli podajesz kolor, rozmiar itp. nieopisany na witrynie, jest to uznawane za wyrob na zamowienie
dziekuje!

a czy to dobrze przetlumaczylam: 'We fully comply with the Distance Selling Regulations, which give consumers buying by mail-order the right to examine and test items at home as they would in a shop. So, if you're not happy with anything you've bought, simply let us know in writing within 7 working days and, after having received a returns number, send the item back to us. (This doesn't apply to bespoke or made-to-order items - see below). We'll give you a complete refund including any standard cost of delivering the items to you. It is your responsibilty to arrange and pay for the return of goods that have been correctly supplied and are not faulty. We recommend that they are sent via an insured and signed-for service.'

na:

'W pelni przestrzegamy przepisow 'kupowania na odleglosc', ktore daja klientom prawo do ogladniecia i przetestowania produktow w domu, tak jakby zrobili to kupujac w sklepie. Jezeli jednak nie jestes usatysfakcjonowany z zakupu, napisz nam o tym w przeciagu 10 dni roboczych i po tym jak dostaniesz numer zwrotny, przeslij go do nas wraz z towarem. (Nie odnosi sie to do robionych na zamowienie i szytych na miare produktow). Zwrocimy Ci wszystkie koszty lacznie z kosztami przesylki. Panstwo jednak poniosa odpowiedzialnosc za zwrot kosztow wysylki towaru, ktory zostal poprawnie wyslany i byl sprawny. Zalecamy by zostal on wyslany przesylka polecona.'
przepraszam a do czego jest potrzebne do tłumaczenie?
:)

ma powstac polski oddzial angielskiej strony internetowej i pomagam w tlumaczeniach.
'go do nas' - nie ma mowy o przesylaniu numeru zwrotnego
'standard cost' - brak tlumaczenia standard
organizację i zwrot kosztów...
sprawny? Odzież może być sprawna?
to moze z podaniem numeru zwrotnego?

standard cost - nie wiem jak to przetlumaczyc.. to jest chyba cos jak u nas zwykla paczka ekonomiczna

sprawny zamienilam na nieuszkodzony
Temat przeniesiony do archwium.