i odwrotnie

Temat przeniesiony do archwium.
Słowniki podają różną formę i nie jestem pewien, która jest odpowiednia aby powiedzieć zdanie typu:

Przekręć zawór w prawo by zakręcić wodę, i odwrotnie, w lewo, by odkręcić.

które jest ok/najbardziej ok:
1. Turn the valve to the right to turn the water off and the other way round to the left, to turn it on.
2. Turn the valve to the right to turn the water off contrariwise(rzadkie słowo, nie ma go w słownikach) to the left to turn it on

thanks in advance
edytowany przez calf: 22 cze 2011
W US np:
zakrecic - clockwise
odkrecic - counterclockwise
chodzi mi ściśle o wyrażenie "i odwrotnie". No i o to czy te zdania, w których użyłem tego wyrażenia, są poprwne
edytowany przez calf: 22 cze 2011
Nie musisz miec odwrotnie w angielskich zdaniach. Nie wszystko da sie tlumaczyc DOSLOWNIE. Co pasuje w polskiej wersji, niekoniecznie bedzie pasowc w angielskiej.
Mozliwe ze wciaz mozna napisac tak jak myslisz /z "odwrotnie"/.
wiem, że nie muszę, ale wyrażenie "i odwrotnie" raczej występuje w kazdym języku. Bo jest raczej potrzebne, tak sądzę.
Napewno jest ale niekoniecznie w Twoim kontekscie.
Jest w Google masa stron o zaworach i tylko widze clockwise - counterclockwise lub left - right.
Moze to: swing the handle quarter turn to open ...to close, return it to the initial position.
edytowany przez fui_eu: 23 cze 2011
Cytat: fui_eu
W US np:
zakrecic - clockwise
odkrecic - counterclockwise

Unfortunately, as observed on a dancing floor over and over again, most men have absolutely no clue what clockwise and counterclockwise mean.
You can't go wrong with "righty-tighty, lefty loosey"
Cytat: eva74
Unfortunately, as observed on a dancing floor over and over again, most men have absolutely no clue what clockwise and counterclockwise mean.

But we do when it relates to opening /beer/ bottles.:)
edytowany przez fui_eu: 23 cze 2011
I have absolutely no doubt about that.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia