jak to przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetlumaczyc takie wyrażenie
post a letter to her care of xyz school
Tam jest przecinek po her, prawda?
Mniej wiecej:
Napisz do niej na adres szkoly xyz.
Nie ma, ale może dam całe zdanie to rozjaśni sytuacje.
If you would like to post a letter to her care of xyz school, adres, I will be sure to forward it.
Jezeli chcesz napisac do niej list na adres szkoly xyz, ja zapewnie jego dostarczenie.
Tak coś myślałem, ale mimo wszystko to care mnie jakoś dziwi, to jakiś idiom czy co?
Dictionary is your friend:

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/care#care-of
No chyba. Na oficjalnym papierze lub kopercie czesto mozna ujzec c/o => care of.
A takie praktyczne pytanie, czy to oznacza, że pisząc adresata dajemy nazwisko tej osoby do której piszemy czy tej która przekaże ten list?
Tej do ktorej piszesz ale jezeli jest mozliwosc ze list nie trafi do niej, pod spodem mozesz napisac:

c/o Mr. "ten co przekaze list"
....address.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Zagranica

 »

Pomoc językowa