Bardzo proszę o przetłumaczenie - "Analiza rynku nieruchomości mieszkaniowych w latach 2002-2009 na przykładzie miasta Racibórz"

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie zdania - "Analiza rynku nieruchomości mieszkaniowych w latach 2[tel]na przykładzie miasta Racibórz" na angielski...


Z góry dziękuje.
Ja bym napisał jak niżej, ale nie znaczy to, że na bank jest dobrze:
Analysis of the housing market in 2[tel]the case of Racibórz city.
edytowany przez calf: 26 cze 2011
chociaz może lepiej:
Analysis of the housing market in 2[tel]the case of the city of Racibórz.
Jaka jest roznica pomiedzy tym co calf napisal a przykladowo:
Analysis of the housing market in 2[tel]in the city of Racibórz?
edytowany przez fui_eu: 26 cze 2011
the case of Raciborz city - jest niegram
lepiej
the case of the city of Racibiorz
Wiec spytam ponownie:
Jaka jest roznica pomiedzy tym co calf napisal a przykladowo:
Analysis of the housing market in 2[tel]in the city of Racibórz?
bo Ty fui_eu piszesz " w mieście Racibórz" a ja napisałem "na przykładzie/przypadku miasta Racibórz"
Ale kontekstowo to nie jest to samo?
'w mieście racibórz' znaczy moim zdaniem 'opisuję sytuację w tym mieście nic innego mnie nie interesuje
'na przykladzie' znaczy - wychodze od bardziej ogolnego spojrzenia lub uogolniam wnioski, analiza konkretnego miasta jest tylko przykladowa
Ale case of znaczy ze wiąże sie z czyms konkretnym, w tym przypadku z /sytuacją w miescie/ miastem Racibórz, prawda?
edytowany przez fui_eu: 26 cze 2011
tak, przecież o tym napisałem.
wersja z case of - opisuje pewne ogolniejsze zjawisko na konkretnym przykladzie
wersja bez case of - opisuje konkretna realizacje zjawiska. Nie wiem, czy zjawisko jest ogolne.

Jasne, to jest akademicka dyskusja, ale pytales o roznice.
Temat przeniesiony do archwium.