Jak poprawnie powiedzieć "Coraz bliżej"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy "getting close" i "getting closer" oznaczają to samo w mowie codziennej ?
1.Chcę powiedzieć: "On jest coraz bliżej"
2.Chcę powiedzieć: "On jest już blisko"
he's getting close = zbliża się
he's getting closer = jest coraz bliżej
A to chyba to samo ? ;P
Jakbym miał na myśli "jest coraz bliżej" a powiedziałbym "he's getting close" to też było by dobrze ?:)
1. Np: He is getting closer and closer.
2. Np: He is already close.
Jeśli zamiast getting close powiem getting closer i na odwrót to będzie źle ?
Czy amerykanie używają obu wersji, czy tylko/zazwyczaj tej 1 ?
Przeczytaj odpowiedz mg i zadaj sobie to samo pytanie po polsku.
@up
A więc
Pyt:
Cytat: pazday
Czy amerykanie używają obu wersji, czy tylko/zazwyczaj tej 1 ?

Odp:
Cytat: mg
he's getting close = zbliża się
he's getting closer = jest coraz bliżej

I co z tego wynikło ? :P


Co do tego:
Cytat: pazday
Jeśli zamiast getting close powiem getting closer i na odwrót to będzie źle ?

Również nie widzę odpowiedzi w wypowiedzi mg :)
edytowany przez pazday: 19 lip 2011
A ja widzę. Spróbujmy jeszcze raz:

Jeśli zamiast getting close zbliża się powiem getting closer jest coraz bliżej i na odwrót to będzie źle?
Czy amerykanie Amerykanie Polacy używają obu wersji, czy tylko/zazwyczaj tej 1?
edytowany przez pakk: 19 lip 2011
No faktycznie, teraz widzę. Ale wiesz... Amerykanie to Amerykanie, a Polacy to Polacy ;P Amerykanie potrafią określić jedno polskie wyrażenie kilkoma w ich języku i na odwrót :) Także nie wiem czy w Ameryce używają zazwyczaj getting close czy getting closer :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa