w pracy

Temat przeniesiony do archwium.
jak właściwie tłumaczyć: Co motywje cię w pracy? albo: co lubisz w swojej pracy?

1. What motivates you on the job?
2. What motivates you in the job?

1. What do you like in/on your job?

Jaka jest różnica miedzy 'on the job' a 'in the job' ? Można stosować zamiennie?

thanks in advance

edytowany przez calf: 26 lip 2011
#1.
on the job = nad czym konkretnie pracujesz
edytowany przez fui_eu: 26 lip 2011
edytowany przez fui_eu: 26 lip 2011
edytowany przez fui_eu: 26 lip 2011
ja bym powiedzial
in your work ewent. about your job

'on the job' znaczy 'w czasie kiedy pracujesz' - efekt zdania podobny, ale znaczenie troche inne