modal verbs/'zaimki selektywne'

Temat przeniesiony do archwium.
gdzieś na forach ang.pl odkopałem przez przypadek temat z czasownikami modalnymi, no i właśnie chciałbym do niego nawiązać.

Było tam przytoczone za przykład zdanie: Mogłem zostać żołnierzem, ale nie mogłem znieść tego, że zabijałbym ludzi.

I could have become a soldier but I couldn't stand the fact that I would kill people/have killed the people.
Znam z grubsza teoretyczne aspekty uzycia czasownikow modalnych z past participle, ale mam tu wątpliwość:

Czy w tym przypadku róznica w 'would have killed/ would kill' jest tu tylko w znaczeniu "zabijałbym teraz/zabijałbym kiedyś tam?"

========================================================
Inna kwestia, którą chciałem poruszyć, to czy could be i might be moze byc uzyte w sposob synonimiczny do could have been i might have been w sensie opinii w odniesieniu do przeszłości? do tej pory sie takie nie wydawaly, ale mi sie namotalo jak poczytalem troche literatury jezykowej:)

i jeszcze jedno, co mnie zdziwilo, to ze z tego co czytam, zdanie takie jak neither of <noun>, none of <noun> nie ma racji bytu. Co do none to nie mam pewnosci, raczej szybciej mozna by uzyc no <noun>, ale neither of players/ neither player - dotychczas spotykalem sie z obiema wersjami, no ale sam juz nie wiem.

Prosilbym o odpowiedz:)


Tu jest poprawiona wersja, sory za zamieszanie, ale to przez pozno-wczesną godzine:)

Cytat: darkdogg
1. gdzieś na forach ang.pl odkopałem przez przypadek temat z czasownikami modalnymi, no i właśnie chciałbym do niego nawiązać.

Było tam przytoczone za przykład zdanie: Mogłem zostać żołnierzem, ale nie mogłem znieść tego, że zabijałbym ludzi.
So...
I could have become a soldier but I couldn't stand the fact that I would kill people/have killed people.
Znam z grubsza teoretyczne aspekty uzycia czasownikow modalnych z past participle, ale mam tu wątpliwość:

Czy w tym przypadku róznica w 'would have killed/ would kill' jest tylko w znaczeniu "zabijałbym teraz/zabijałbym kiedyś tam?"

2. Czy could be i might be moze byc uzyte podobnie do could have been i might have been w sensie alternatywy w odniesieniu do przeszłości, jak np. might meet/could meet=> nadarzyła sie okazja i sie spotkali/ might have met/could have met=> nadarzyła sie okazja, ale sie nie spotkali.
/do tej pory slyszalem tylko o uzyciu could have met i might have met w sensie opinii, nie alternatywy, wiec prosilbym o potwierdzenie, czy dobrze rozumiem to zagadnienie/

3. jeszcze jedno, co mnie zdziwilo, to ze z tego co wyczytalem, zdanie takie jak neither of <noun>, none of <noun> nie ma racji bytu. Co do none to nie mam pewnosci, raczej szybciej mozna by uzyc no <noun>, ale neither of players/ neither player - dotychczas spotykalem sie z obiema wersjami, no ale sam juz nie wiem.

Prosilbym o odpowiedz:)
edytowany przez darkdogg: 26 lip 2011
Cytat: darkdogg
i jeszcze jedno, co mnie zdziwilo, to ze z tego co czytam, zdanie takie jak neither of <noun>, none of <noun> nie ma racji bytu. Co do none to nie mam pewnosci, raczej szybciej mozna by uzyc no <noun>, ale neither of players/ neither player - dotychczas spotykalem sie z obiema wersjami, no ale sam juz nie wiem.

Prosilbym o odpowiedz:)

neither/either/none of sa wszystkie okay; neither i either dotycza wylacznie 2 osob/rzeczy, none wiecej niz 2 osoby/rzeczy
w każdym razie 'neither/none of THE players'
Cytat: darkdogg
gdzieś na forach ang.pl odkopałem przez przypadek temat z czasownikami modalnymi, no i właśnie chciałbym do niego nawiązać.

Było tam przytoczone za przykład zdanie: Mogłem zostać żołnierzem, ale nie mogłem znieść tego, że zabijałbym ludzi.

I could have become a soldier but I couldn't stand the fact that I would kill people/have killed the people.
Znam z grubsza teoretyczne aspekty uzycia czasownikow modalnych z past participle, ale mam tu wątpliwość:

Czy w tym przypadku róznica w 'would have killed/ would kill' jest tu tylko w znaczeniu "zabijałbym teraz/zabijałbym kiedyś tam?"

I could have become a soldier but I couldn't stand the fact that I would kill people.
powyzsze zdanie odzwierciedla tlumaczenie zdania polskiego; nie wiem skad wzielo sie tamte inne zakonczenie zdania z would have killed the people, i nagle przy uzyciu przedimka the
ok, dzieki Wam:) juz raczej rozumiem.

Mam jeszcze 3 krotkie pytanka, ktore mozna by z lekkim przymruzeniem oka ( :P) podczepic pod ten wątek, celem niezasmiecania forum 3 nowymi krotkimi tematami.

1. mam takie oto zdania:
a/Jeśli on powiedział o mnie, że jestem mądry, jestem mu za to bardzo wdzięczny.
b/Gdyby on powiedział o mnie, że jestem mądry, byłbym mu za to bardzo wdzięczny.
ad a/If he said that I was clever, I am very grateful to him for this. -> zdanie warunkowe odnosi się do rzeczywistości
ad b/If he said that I am clever, I would be very grateful to him for this. -> zdanie warunkowe odnosi się do sytuacji nierealnej.

Chodzi mi o to, czy w przypadku zdania warunkowego w zdaniu drugim, w którym ze względu na wykluczenie możliwości zaistnienia warunku pojawia się gdybanie wyrażone przez unreal past, dalsza czesc zdania (that I am clever) powinna podlegać obniżeniu czasowemu(na that I was clever), tak jak to jest w przypadku zdania warunkowego odnoszącego się do sytuacji możliwej, zawartego w zdaniu pierwszym?

2.
a/ I wish I were here so that I can find out what is wrong. vs
b/ I wish I were here so that I could find out what was wrong.


podobnie w przypadku zdania z wish, ktore zawsze odnosi sie do nierzeczywistości: czy dalsza czesc zdania(po wish I were) powinna ulegać obniżeniu czasowemu? Czy raczej - skoro jest ona faktem, a were nie oznacza przeszłości, a jedynie spełnia rolę unreal past - powinna zostać wyrażona w czasie rzeczywistym.

3.
No i jeszcze na koniec takie zapytanie: ktore zdanie z ponizszych bedzie poprawne? osobiscie, za kazdym razem wybieram opcje numer 2, ale czemu np opcja numer 3 (lub w ostatecznosci 1, choc tu to sie ciągłość dubluje) mialaby nie byc poprawna?
1/ I am pretending to be doing something useful now.
2/ I pretend to be doing sth useful now.
3/ I am pretending to do sth useful now.


Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa