Przetłumaczony tekst

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ,chciałbym dowiedziec sie czy dobrze przetlumaczylem ten tekst-

Will the chairman of PIS Jarosław Kaczyński do his best to avoid the debate
with the prime minister Donald Tusk?Kidawa-Błońska claims Kaczynski
is afraid of this debate.According to what Tomasz Łyczakowski said,
there is no reason for which Kaczynski should be anxious about the bout
with the prime minister.-'He already knows what they will be talking about and he will
be better prepared than he was four years ago,there's every chance of him winning
the debate'.
Why has Donald Tusk suggested the debates with only one party?
According to Łysakowski the prime minister tries to show voters that the line
of argument exists between PO and PIS .

Co o tym sądzicie?:-)
a debate
no reason why
bout kojarzy sie z walka fizyczna, lepiej np. encounter
po 'ago' srednik lub kropka.
suiggested holding debates
only one party - czyli co, tylko PO?
PM wielkie litery
the line of argument to jest raczej linia wnioskowania, rozumowania

Ktory rok, jaka uczelnia?
Dzięki:-) Teraz trzeci rok ,jak nie trudno zgadnąć politologia i lubelski UMCS:-)A ty?
po drugiej stronie od dość dawna. :-(
No cóż ,rozumiem ,że ta buźka to żal i chęć powrotu do studenckich czasów:-) Mam nadzieję ,że Twoja praca choć w 30 % sprawia Ci tyle satysfakcji co studiowanie:-)Pozdrawiam,liczę jeszcze nie raz na pomoc bo uważam ,że tłumaczenie tekstów to bardzo dobry sposób nauki a rady bardziej doświadczonych językowców są bardzo cenne:-)
Cytat: flomounier
No cóż ,rozumiem ,że ta buźka to żal i chęć powrotu do studenckich czasów:-)

Niech tak będzie :-)

Mam nadzieję ,że Twoja praca choć w 30 % sprawia Ci tyle satysfakcji co studiowanie:-)

O, jest OK. Bardzo OK.
Temat przeniesiony do archwium.