Zmienić się nie do poznania

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli chcę wyrazić swoje uznanie, że coś zmieniło (w pozytywny sposób) nie do poznania, to czy te te tłumaczenie:
1. Sth has changed out of all recognition. Congratulations.
2. Sth has changed beyond recognition. Congratulations.
są poprawne?
3. Czy można by to było jeszcze jakoś inaczej przetłumaczyć?
You’ve changed a great deal since I last saw you. You looked like a string bean back then.
You filled out. Good for you.
Czy to rzeczy też to można zastosować? Np.
"It has changed a great deal"
tak, things have changed a great deal, ale to niekoniecznie na dobre, zawsze mozna to 'ubrac' dodatkowo czyms
Przez "rzeczy" rozumiałem ogólnie wszystko oprócz ludzi :)
Czyli można powiedzieć np:
"The stadium has changed a great deal"?

Czy to moje tłumaczenia w pierwszym poście też są poprawne?
>>Czyli można powiedzieć np:
>>"The stadium has changed a great deal"?

tak
>>Czy to moje tłumaczenia w pierwszym poście też są poprawne?

In isolation and out of context - yes
Temat przeniesiony do archwium.