Prosze o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan

Temat przeniesiony do archwium.
-Because of the effort involved, I can quite understand why people outsource the marketing and press work to agencies.

-słówko "indudes"

-After all, one has one’s reasons for committing oneself to a sphere of activity that could be described as a critical space

-At least not where biennials, art galleries or art societies that show contemporary art are concerned

-The design of an exhibition is just as much a part of the statement one is making as the exhibition itself, the accompanying events and the publications

-In what quarters is that idea gaining ground?

oraz czy słówko "catering" odnosi się zawsze do gastronomii? Bo mam zdanie, w którym to w ogóle mi nie pasuje w kontekście nawet całego tekstu który tłumaczę
-So you're catering not only to publics in the location where the event is taking place, but to a range of publics in a range of widely differing cultural contexts.

Z góry dziękuję za odpowiedz, ratujecie mi życie i mój referat :D
Pozdrawiam
naprawde niczego nie rozumiesz z tych zdan czy masz konkretne problemy?
indue - np. sklaniac

cater ma znaczenie 'spelniac zyczenia, uslugiwac'
wiem co oznaczaja konkretne słówka, ale trudno mi z nich wyciągnąć jakąś logiczną całość. Wydają się być bez sensu :/
nie wierzę, przetłumacz pierwsze zdanie

nb. i Ty, i ja źle zapisaliśmy jedno słowo - chyba chodzi o 'induces'
W tym tekście jest wyraźnie słówko "indudes" ale to możne błąd w druku...

A to pierwsze zdanie to "Ponieważ z ?effort involded?(zaangażowany wysiłek?), nie mogę zrozumieć dlaczego ludzie outsourcingu marketingu i prasy pracują dla agencji"
a może to includes?
ze względu na wkładany wysiłek
outsource jest tu czasownikiem
marketing and press work = praca marketingowa i prasowa
Temat przeniesiony do archwium.