Bardzo proszę o pomoc-artykuł

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, poniżej wklejam oryginalny fragment angielskiego artykułu oraz moje tłumaczenie w języku polskim. Próbowałam jak najlepiej to przetłumaczyć, ale za żadne skarby nie mogę wydobyć z tego tłumaczenia sensu. Dlatego bardzo proszę o pomoc.

Proposition 16: Cross-sector collaborations are more likely to succeed when they build in resources and tactics for dealing with power imbalances and shocks.
Competing institutional logics. Building legitimacy, leadership and trust, along with managing conflict, becomes more complex in multisector collaborations because of the likelihood that members represent and enact competing institutional logics. Institutional logics are macro-level historical patterns, both symbolic and material, that establish the formal and informal rules of the game and provide interpretations of action. For example, the logic of the market includes the material practices of accumulation and ownership, where competition and efficiency are part of its symbolic system. The logic of the bureaucratic state concerns the regulation of human activity and includes legal and bureaucratic hierarchies, rules, and standard operating procedures. The logic of democracy emphasizes popular control over human activity and citizen participation with symbolic supporting systems such as voluntary association. Logic influence organization-level behavior by focusing the attention of decision makers on issues, outcomes, and sources of power that are consistent with the dominant logic and away from those that are inconsistent whit that logic.
Logics compete because actions, processes, norms, and structures that are seen as legitimate from the vantage point of one institutional logic may be seen as less legitimate or even illegitimate from the perspective of another logic. For example, the contradictions embedded in a cross-sector collaboration might include the extent to which efficiency (the market), adherence to bureaucratic rules (the state), or inclusive participation (democracy) is regarded by collaboration members as essential to the design of the collaboration’s process, structure, governance, and desired outcomes.
Proposition 17: Competing institutional logics are likely within cross-sector collaborations and may significantly influence the extent to which collaborations can agree on essential element of process, structure, governance, and desired outcomes.
Outcomes
This section discusses the outcomes of cross-sector collaboration in three categories: public value, firs-, second-, and third-order effects; and resilience and reassessment.

Tłumaczenie:
Wniosek 16: Partnerstwa publiczno-prywatne osiągną sukces jeśli będą zbudowane
z zasobów i metod postępowania z silną nierównowagą i szokiem(?).
Konkurencyjna logika instytucjonalna. Budowa prawowitości, przywództwa, zaufania, wraz z problemem zarządzania, staje się bardziej złożona w partnerstwach wielosektorowych, z powodu prawdopodobieństwa, że członkowie przedstawiają i uchwalają konkurencyjną logikę instytucjonalną. Logika instytucji jest modelem historycznego makro-poziomu, zarówno symbolicznego i materialnego, zakłada formalne i nieformalne zasady gry i stanowi interpretację postępowania. Np. logika rynku obejmuje gromadzenie materiałów praktycznych i własności, gdzie konkurencja i efektywność są częścią symbolicznego systemu. Logika biurokracji państwowej dotyczy kontroli działalności człowieka i obejmuje prawne i biurokratyczne hierarchie, zasady i normy procedur operacyjnych. Logika demokracji kładzie nacisk na powszechną kontrolę działalności człowieka i udział obywateli z niezależnym finansowo systemem jak np. dobrowolnych. Logika oddziałuje na zachowania poziomu organizacji poprzez skupienie uwagi na decyzjach tworzonych przez zagadnienia, rezultaty i źródła władzy zgodnie z panującą logiką i oddalone od tego są niezgodnie z tą logiką.
Logika konkuruje, ponieważ działania, procesy, normy i struktury postrzegane są jako uprawomocniony punkt przewagi jednej instytucjonalnej logiki, która może być postrzegana jako brak prawa lub jako bezprawie z punktu widzenia innej logiki. Np. zaprzeczenie osadzania w partnerstwie publiczno-prywatnym mogłoby włączyć zakres wydajności (rynek), przywiązanie do przepisów biurokracji (państwo) lub ogólne uczestnictwo (demokracja) dotyczy partnerstwa członków jako element zasadniczy projektu procesu partnerskiego, struktury, zarządzania i pożądanych rezultatów.
Wniosek 7: Konkurencyjność logiki instytucjonalnej jest prawdopodobna wewnątrz partnerstw publiczno-prywatnych i może znacząco oddziaływać na zakres, który partnerstwa są w stanie uzgodnić z istotnymi elementami procesu, struktury, zarządzania i pożądanych rezultatów.
Rezultaty
Ta część mówi o rezultatach partnerstwa publiczno-prywatnego w 3 kategoriach: wartość publiczna, pierwszej, drugiej i trzeciej kolejności efektów; elastyczności i rewizji.

Wniosek 16: Partnerstwa publiczno-prywatne osiągną sukces jeśli będą zbudowane
z zasobów i metod postępowania z silną nierównowagą i szokiem(?).

build in to jest strona czynna, nie bierna
To jest podsumowanie całego poprzedniego fragmentu, więc przeczytaj ten fragment, żeby zrozumieć power imbalances


managing conflict to raczej zarządzanie konfliktem
nie uchwalają, tylko może stosują się do logiki

practices to znaczy zwyczaje, obyczaje
material - tak jak wcześniej było odróżnienie symbolic and material

Logika demokracji kładzie nacisk na powszechną kontrolę działalności człowieka i udział obywateli z niezależnym finansowo systemem jak np. dobrowolnych.
Skąd się tu wziął niezależny finansowo?


decision makers to są osoby/instytucje podejmujące decyzje. Całe zdanie jeszcze przemyśl

Logika konkuruje - logiki /różne logiki/ konkurują ze sobą
postrzegane są - które są postrzegane
from the vantage point - z punktu widzenia

zaprzeczenie osadzania - zaprzeczenia osadzone
mogłoby włączyć - mogą obejmować

Błędów jest więcej, spróbuj się najpierw dobrze zastanowić, co znaczy całe zdanie, zamiast po kolei tłumaczyć słowo po słowie, bo gubisz czasami całkowicie sens. Potem spójrz na zdanie po polsku i upewnij się, czy ma w ogóle jakiś sens.
Dziekuję za odpowiedź. Poprawiłam to wg Pani wskazówek.
Bardzo proszę o sprawdzenie jeszcze jednego fragmentu:

Power imbalances. Huxam and Vangen (2005) identify power imbalances among collaborating partners as a source of mistrust and therefore a threat to effective collaboration. Power imbalances become most significant when partners have difficulty agreeing on a shared purpose. In addition, over time, a collaboration is likely to experience both exogenous and endogenous shocks that affect relations among partners, resources, and even the purpose of the collaboration. Once-reliable funding streams may dry up and others may flow. The demographics of the collaboration’s clientele may change. The collaboration may be caught up in scandals involving one or more members or in partisan political shifts. Some members may drop out and new ones join. Tactics such as strategic planning and scenario development can help collaborations anticipate and shape future developments and manage shifts in power effectively.

Brak równowagi. Huxan i Vangen zidentyfikowali brak równowagi między partnerstwami wielosektorowymi jako źródło nieufności i zatem zagrożenie efektywności współpracy. Brak równowagi staje się najbardziej znaczące, kiedy partnerstwa mają trudności w osiągnięciu porozumienia w sprawie wspólnego celu. Ponadto, w czasie, współpraca może doznać zarówno egzo- i endogennych wstrząsów, które wpływają na stosunki między partnerami, zasobami i nawet na cel współpracy. Niezawodne finansowanie strumieni może zostać zakończone a inne może przepływać. Demografia klientów partnerstw może się zmienić. Partnerstwo może być uwikłane w skandale z udziałem jednego lub więcej członków lub w stronniczych zmianach politycznych. Niektórzy członkowie mogą zrezygnować a nowi się przyłączyć. Taktyki, takie jak planowanie strategiczne i scenariusz rozwojowy mogą pomóc partnerstwom bardzo skutecznie przewidywać i kształtować przyszły rozwój oraz zarządzać zmianami.
edytowany przez alo1988: 29 gru 2011

« 

Pomoc językowa

 »

English only