Interviewer: One last question, Have you tried using any HP products?
Alice: No, I haven't. Are they good?
Interviewer: I enjoy using them.
But I didn't stop you to tell you what I think.
- ale nie zatrzymywałem cię żeby
mówić ci co ja myślę - ale to tłumaczenie nie trzyma się raczej kupy
>>>>>Tutaj wszystko jest ok, dlatego, ze to wlasnie ten interviewer mowi 'I enjoy using them' - ja lubie ich uzywac...i wtedy, to drugie zdanie jest....No nie po to cie zatrzymywalem, zeby tobie mowic/powiedziec co ja mysle/lubie
Interviewer: I'd like to ask your opinion about consumer electronics. As far as consumer electronics is concerned, which is the most reliable brand?
Alice: I'd say that Samsung is the most reliable brand.
- chciałbym zapytać cię o twoją opinię na temat 'konsumentów, którzy kupują dobra elektroniczne' (nie lubie tego po polsku, bo mozemy powiedziec AGD chyba, albo slowo ktore jest odpowiednikiem na male rzeczy) 'jak długo ten konsument jest wzmiankowany' (tego nie rozumiem, ale tutaj..A jezeli chodzi o te 'AGD'czy cos innego), to która marka jest najbardziej zaufana/dobra -
słówko ask jest tu poprawne?,
>>>ask - poprawnie, ....chcialabym zapytac...
nie powinno być raczej I'd like to know your opoinion...
>>>to know...chcialabym znac/wiedziec twoja opinie...