tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

rozmowa poniżej:
Interviewer: One last question, Have you tried using any HP products?
Alice: No, I haven't. Are they good?
Interviewer: I enjoy using them. But I didn't stop you to tell you what I think. Thank you for your time.

co oznacza tutaj zdanie pogrubioną kursywą, bo chyba to trzeba tak przetłumaczyć:
- ale nie zatrzymywałem cię żeby mówić ci co ja myślę - ale to tłumaczenie nie trzyma się raczej kupy i powinno raczej brzmieć:
-ale nie zatrzymywałem cię, żebyś mówił co myślisz - no nie? tzn. autorzy pomylili sens zdania?

następna część tej rozmowy brzmi:
Interviewer: I'd like to ask your opinion about consumer electronics. As far as consumer electronics is concerned, which is the most reliable brand?
Alice: I'd say that Samsung is the most reliable brand.

- chciałbym zapytać cię o twoją opinię na temat konsumentów, którzy kupują dobra elektroniczne, jak długo ten konsument jest wzmiankowany, któr marka jest najbardziej zaufana/dobra -
słówko ask jest tu poprawne?, nie powinno być raczej I'd like to know your opoinion...
a znaczenie tego drugiego zdania nie moge zczaić.

dziękuję za radę/pomoc z góry
Bogumił
Interviewer: One last question, Have you tried using any HP products?
Alice: No, I haven't. Are they good?
Interviewer: I enjoy using them. But I didn't stop you to tell you what I think.
- ale nie zatrzymywałem cię żeby mówić ci co ja myślę - ale to tłumaczenie nie trzyma się raczej kupy
>>>>>Tutaj wszystko jest ok, dlatego, ze to wlasnie ten interviewer mowi 'I enjoy using them' - ja lubie ich uzywac...i wtedy, to drugie zdanie jest....No nie po to cie zatrzymywalem, zeby tobie mowic/powiedziec co ja mysle/lubie

Interviewer: I'd like to ask your opinion about consumer electronics. As far as consumer electronics is concerned, which is the most reliable brand?
Alice: I'd say that Samsung is the most reliable brand.

- chciałbym zapytać cię o twoją opinię na temat 'konsumentów, którzy kupują dobra elektroniczne' (nie lubie tego po polsku, bo mozemy powiedziec AGD chyba, albo slowo ktore jest odpowiednikiem na male rzeczy) 'jak długo ten konsument jest wzmiankowany' (tego nie rozumiem, ale tutaj..A jezeli chodzi o te 'AGD'czy cos innego), to która marka jest najbardziej zaufana/dobra -

słówko ask jest tu poprawne?,
>>>ask - poprawnie, ....chcialabym zapytac...
nie powinno być raczej I'd like to know your opoinion...
>>>to know...chcialabym znac/wiedziec twoja opinie...

co do pierwszej kwestii,to oznacza to 'nie zatrzymywalem cie (na rozmowe),zeby mowic co ja mysle' - przerywa swoje wywody,bo zdaje sobie sprawe,ze to nie jest istota wywiadu
Co do 'ask your opinion' moze to byc skrot myslowy = 'ask FOR your opinion'..chociaz osobiscie sadze,ze lepiej byloby 'ask you for opinion',ale sa tu na forum fachowcy moze sie wypowiedza
To zdanie o niezawodna/godna zaufania marke faktycznie jest dziwnie skonstruowane..concerned oznacza zarowno zaniepokojony/przejety,jak i jest synonimem interested,wiec moze w tym przypadku oznaczac (dopoki konsument "dba" o marke czegostam,ktora marka jest najbardziej niezawodna),czyli w sumie na zasadzie 'jesli marka jest dla ciebie istotna,ktora jest najlepsza?'
ale moze lepiej niech to ktos jeszcze obejrzy,bo moge sie mylic..skad w ogole to wytrzasnales?
Czesć,

tekst jest z stronki: http://esl.about.com/od/beginningreadingskills/a/d_mall.htm

dzieki wielkie za pomoc

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie