Przymiotnik "no" a przyimek "without"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Temat jak i sama rozterka wydają mi się nieco śmieszne, ale z wątpliwości w stylu "burger with no meet" czy "burger without meet" postanowiłem takowy utworzyć.

Przykładowo, chcę przetłumaczyć na angielski wyrażenie "koszula bez rękawów". Nie chodzi wcale o "sleeveless shirt".
Z mojej analizy wynika, że mogę zastosować takie konstrukcje gramatyczne:
1. no sleeves shirt
2. shirt with no sleeves
3. shirt without sleeves

I jeszcze coś podobnego:
1. no color shirt
2. shirt with no color
3. shirt without color

Pojawia się pytanie, czy ta pierwsza jest poprawna.

Właściwie to nie rozumiem różnicy między przyimkiem "bez" a przymiotnikiem "bez ...". Jaki, jaka, jakie?
- Bez rękawów/koloru. A może nie ma czegoś takiego jak przymiotnik złożony w stylu "bez (...)" i powstaje wtedy wyrażenie przyimkowe?
Proszę o możliwą pomoc, mam skłonność do takich rozmyśleń, które nie dają mi spokoju :|.
edytowany przez Erikku: 29 gru 2011
sleeveless
colourless

ale nie używa się 'meatless'. Powie się raczej 'vegetarian'
Dziękuję za odpowiedź. Chodziło mi jednak o sam sens wyrażenia "no sleeves shirt", ponieważ spotkałem się m.in. z takim czymś - (...) you wear the no sleeves shirt (...).
To może być dress code: no sleeveless shirts (nie zakładać koszulek bez rękawów)
@Erikku, tak, mozna tak powiedzieć.
mniej podoba mi się 'no colour shirt'
@ewa74, Nie, chodzi raczej o synonim ;).

@mg, prawdę mówiąc też mi się to nie podoba. "Shirt with no color" wydaje się jednak w porządku.
Erikku, jeszcze zobacz :

shirt without sleeves ( ‘without’ is a preposition)
no sleeveless shirts here but I can go without ( ‘without’ is a prepositional adverb )

róznica jest w składni , prep adverb wystepuje samo jako jako adjunct albo postmodifier,
można powiedziec z ‘elipsą dopełnienia przyimkowego’.
‘sleeves’ is ellipted in the second one, right ?

akurat pracuje w odziezuwce, i pojecie sleeveless jak najbardziej wystepuje
Cytat: Erikku
@ewa74, Nie, chodzi raczej o synonim ;).

@mg, prawdę mówiąc też mi się to nie podoba. "Shirt with no color" wydaje się jednak w porządku.

Przecież dobrze napisali. A o niebo lepiej niż "shirt with no color".
@ mg, "meatless" may not be commonly used, but it is correct
Think of wigilia, the meal is meatless, not vegetarian
other descriptions: meatless lasagne, meatless chili
normally, the suffix -less makes other words correct
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe