to be kind of/sort of

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w ogóle takie połączenie jak I'm kind of/sort of oznacza to samo, czy tak czy nie, to co oba znaczą i kiedy zwykle się ich używa?
Ostatnio mi Amerykanin napisał.
"I sort of forgot".
W TV usłyszałem niedawno: "I'm kinda nervous" --> zapewne kinda (kind of) znaczy tutaj trochę?
trochę, niby, jakby
Po kolei:
1) To be a kind of - dokładnie oznacza to 'być czymś w rodzaju czegoś'
2) Sort of - zależy w jakim kontekście. Może być użyte... W sumie najłatwiej, jeżeli podam na przykładach:
- This sort of horse - w znaczeniu ten gatunek (rodzaj) królika,
- Some sort of bird - jakiś ptak,
- Sort of cute - w gruncie rzeczy słodki, trochę jakby słodki,

Co do "I sort of forgot" - to jeszcze jeden rodzaj użycia. Możemy powiedziec na przykład:
- It just sort of happened - to się tak jakoś stało,
- He was just sort of lying there - po prostu tam lezał.
Więc Twój kolega chciał napisać, że jakoś tak po prostu zapomniał :]

W kwestii "I'm kind of" - aha :] Już to wtłumaczyłem w pierwszej linijce ;)
kind of = sort of
Zdecydowanie nie :] Ewentualnie w przybliżeniu. Sort of ma więcej zastosowań.
edytowany przez Flubber: 10 sty 2012
she is kind of cute = she is sort of cute
Słowniki twierdzą, że zdecydowanie tak. I uważaj z tym a przed kind i sort; nie zawsze się stosuje.
Flubber nie zna użycia typu "I'm kind of nervous' albo próbuje je tłumaczyć 'jestem rodzajem nerwowego'
Nie zawsze.
Scarlet, carmine, and brick are each a different kind of red.
I nie powiesz teraz, że są a different sort of red
Flubber się znowu zaniepokoi :)
@eva74
:] (szerszego się nie dało :)

@mq
Gdzie niby próbuję tak to tłumaczyć?
to jak tłumaczysz 'I'm kinda nervous'?

'kind of' to nie to samo co 'a kind of'
pytającemu chodziło o kind/sort of, bez przedimka
Jest nieco nerwowy.

Poza tym, samo 'kind of' nie zawsze zamienimy na 'sort of'. Kind of ma jeszcze jedno zastosowanie:
That's very kind of you!
edytowany przez Flubber: 10 sty 2012
Cytat: Flubber
Jest nieco nerwowy.

nie podałeś wcześniej takiego znaczenia kind of.
Mylić się, rzecz ludzka, wybaczać :]

EDIT:
A teraz idę spać. Branoc :)

EDIT2:
sort of =/= kind of :P
edytowany przez Flubber: 10 sty 2012
Good night, sleep tight and don't let these equivalent downtoners bite.
Dzięki za zainteresowanie i za pomoc :)
@savagerhino
Jak zwykle musi się znaleźć u Ciebie jakieś trudne słowo ;P
Jak rozumieć te "downtoners'y"?
edytowany przez Charles90: 11 sty 2012
coś, co tonuje wypowiedź.

'jakby wściekły' to mniej niż 'wściekły'
'jakoś zapomniałem' to mniej niż 'zapomniałem'

itp.
ogólnie rozchodziło się o pobyt na portalu language-exchange (sharedtalk.com)
[00:52:28] Ron Barnes: "I sort of forgot" is like "I didn't forget completely because I know I have an account, etc., but I just didn't think to check it lately."
[00:53:02] Ron Barnes: Could also say "I kind of forgot"
[00:53:53] Ron Barnes: "I'm sort of in the mood to listen to music." Again, it's "I'm kind of in the mood" -- not definite, not sure, but that's a possibility.
edytowany przez Charles90: 11 sty 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa