Indirect questions

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Powtarzając sobie zasady tworzenia indirect questions natknąłem się na dwa przykłady, które wydają się przeczyć zasadom.

I wonder how many comments can a status hold?
Czy nie powinno ono brzmieć:
I wonder how many comments a status can hold?

Drugi przykład:
I wonder how many Webhosts are there?
Czy nie powinno ono brzmieć:
I wonder how many Webhosts there are?

Uczyłem się, że po wyrażaniach typu 'I wonder' występuje szyk zdania twierdzącego.
tak, tam powinien byc szyk twierdzacy

skad te przyklady?

Jezeli po 'wonder' postawic przecinek, wtedy w pytaniach bedzie inwersja - moze zle przepisales?
Przykłady są przepisane poprawnie, pochodzą z anglojęzycznych for (tak myślę ;]).

Dziękuję za informację o przecinku, to bardzo przydatne.
jeżeli z forów, to nie ma gwarancji poprawnosci: moze ktos sie nie staral, a moze to nie native pisal.
To tak, jakbys zastanawial sie nad pisownia laczna i rozdzielna na podstawie jakichs polskich forow. Wiesz, jak ludzie pisza.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka