Conditionals - the differences in meaning.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |
We've discussed conditionals of late on classes, hence my question arises: what's the difference in meaning between:

(1) If you should see him, tell him to call me
(2) If you should change your mind, do let me know.
(3) if you should need any help, here's my phone number.
and:
(4) if your main parachute should fail to open, your second one will open automatically
(5) if your main parachute will fail to open, your second one will open automatically.

p.s. --> all of these are correct. I am just curious about your proposals.
This is my homework and I've got some doubts as to this.
edytowany przez grudziu: 09 lut 2012
It seems to me that (4) is less probable than (5). I want to make sure.
edytowany przez grudziu: 09 lut 2012
'should X' is indeed used to indicate reduced probability of X happening
I don't like the 'parachute will' in 5. Does a parachute have a will of its own? can it fail intentionally?
Cytat: mg
'should X' is indeed used to indicate reduced probability of X happening
I don't like the 'parachute will' in 5. Does a parachute have a will of its own? can it fail intentionally?

When it comes to (5), on the face of it, the parachute seems to fail to open of its own accord, but it does not indicate it really does. In this sentence the opening of the parachute is the aftermath of my action. So it does not mean that it opens of its own.
Give me the differences in meaning:) set the philosophical issues aside.
This is not about philosophy.
5 is ungrammatical.
Revise your conditionals.
Cytat: mg
This is not about philosophy.
5 is ungrammatical.
Revise your conditionals.

Tell it to my teacher who is an Englishman;)
ask him to explain the difference between 'the parachute will fail to open' and '... fails to open'.
“if your main parachute will fail to open, your second one will open automatically.”
( if it’s not going to open, your second one will open automatically)

The future protasis here may express quote, ‘the present predictability of the occurrence or
non-occurrence of a future situation’, unquote. ( Quirk et al)

Although referring to the future, the speaker anchors his orientation to ‘now’ with the apodosis showing the consequence of that present predictability.

If we replace the modal with the simple present in the protasis , we may have a slightly different
implication “if your main parachute fails to open’ meaning ‘as possibly occurring but with more certainty.

Honestly ? I don’t like that ‘will’ either.

"The future protasis here may express quote, ‘the present predictability of the occurrence or
non-occurrence of a future situation’, unquote. ( Quirk et al)"

That doesn't make sense. How often do you encounter a situation where you know that the first chute won't open?
Czy np. 4) mozna ujac:
Should your main parachute fail to open, ... /?/
edytowany przez fui_eu: 10 lut 2012
tak, istnieje inwersja should w conditionalach
Cytat: mg
That doesn't make sense. How often do you encounter a situation where you know that the first chute won't open?

Agree with that 'chute thing' logic, but it's not about the use of 'future protases' that he describes as
habitual and timeless prediction and which, I guess ?, you seem to refer to.
The chute, indeed, may not be the best choice here in this example.
Cytat: mg
ask him to explain the difference between 'the parachute will fail to open' and '... fails to open'.

Ok - I will;)
grudziu, zdanie 5 nie jest poprawne - niech ci nauczyciel powie, dlaczego uwaza, ze jest poprawne; jak zauwazysz, ze przy tlumaczeniu zacznie sie troche motac, to masz jak w banku, ze cos sciemnia z tym zdaniem
5. jest niepoprawne, nie ma co tam mrugać grudziu. Nauczyciel mógł zwyczajnie nie zauważyć co napisał, bo akurat myślał o czymś innym. Czy to w końcu takie dziwne? Pomyłki wszystkim się zdarzają, a takie głupie pomyłki zdarzają się częściej nauczycielom native English niż non-natives.
Cytat: eva74
5. jest niepoprawne, nie ma co tam mrugać grudziu. Nauczyciel mógł zwyczajnie nie zauważyć co napisał, bo akurat myślał o czymś innym. Czy to w końcu takie dziwne? Pomyłki wszystkim się zdarzają, a takie głupie pomyłki zdarzają się częściej nauczycielom native English niż non-natives.

No tak tyle tylko, że on te przykłady brał z Martineta... Czyżby on też się mylił? Prosiłem o różnice w znaczeniu.
Cytat: grudziu
Cytat: eva74
5. jest niepoprawne, nie ma co tam mrugać grudziu. Nauczyciel mógł zwyczajnie nie zauważyć co napisał, bo akurat myślał o czymś innym. Czy to w końcu takie dziwne? Pomyłki wszystkim się zdarzają, a takie głupie pomyłki zdarzają się częściej nauczycielom native English niż non-natives.

Jakie mruganie? No tak tyle tylko, że on te przykłady brał z Martineta... Czyżby on też się mylił? Prosiłem o różnice w znaczeniu.
między (1) - (3) też.
edytowany przez grudziu: 10 lut 2012
no widzisz, grudziu, gosciu ma swietne podreczniki, z ktorych mozna duzo sie dowiedziec (nawet o tej nieszczesnej roznicy, a raczej jej braku, w przypadku czasow perfect simple a continuous); niestety cos mu sie chyba pomylilo czytajac artykul o conditionalach i uzyciu czasownikow modalnych w specjalnych uzyciach
Cytat: engee30
no widzisz, grudziu, gosciu ma swietne podreczniki, z ktorych mozna duzo sie dowiedziec (nawet o tej nieszczesnej roznicy, a raczej jej braku, w przypadku czasow perfect simple a continuous); niestety cos mu sie chyba pomylilo czytajac artykul o conditionalach i uzyciu czasownikow modalnych w specjalnych uzyciach

On to przepisał ,,żywcem":P. Ok, zapytam się go. Sam nie jestem pewien czy jest poprawne.
No chyba, że nie widzi, bo nosi okulary:D
Cytat: engee30
no widzisz, grudziu, gosciu ma swietne podreczniki, z ktorych mozna duzo sie dowiedziec (nawet o tej nieszczesnej roznicy, a raczej jej braku, w przypadku czasow perfect simple a continuous); niestety cos mu sie chyba pomylilo czytajac artykul o conditionalach i uzyciu czasownikow modalnych w specjalnych uzyciach

To był mój błąd - nie jego. Ja dopiero jestem na pierwszym roku, więc wszystkiego nie wiem...Sam byłeś za tym niepoprawnym zdaniem...więc? nie rozumiem.
Is the following sentence correct: If you should happen to see him, tell him to ring me. ?
Cytat: grudziu
To był mój błąd - nie jego. Ja dopiero jestem na pierwszym roku, więc wszystkiego nie wiem...Sam byłeś za tym niepoprawnym zdaniem...więc? nie rozumiem.

no ja raczej ciebie teraz nie do konca rozumiem - jak moglem byc za niepoprawnym zdaniem, skoro ono od samego poczatku bylo poprawne :?
I have learned English since 2000 jest niepoprawne (choc sądziłem inaczej pisząc ten przykład). Znalazlem takie same zdanie u Vince'a jako błędne, po tym jak m.in Sav udowodnili jego niepoprawność. Chyba, że chodzi Ci o coś innego;)
edytowany przez grudziu: 10 lut 2012
Cytat: grudziu
Is the following sentence correct: If you should happen to see him, tell him to ring me. ?

jest poprawne
oka - thanks.
Cytat: grudziu
I have learned English since 2000 jest niepoprawne (choc sądziłem inaczej pisząc ten przykład). Znalazlem takie same zdanie u Vince'a jako błędne, po tym jak m.in Sav udowodnili jego niepoprawność. Chyba, że chodzi Ci o coś innego;)

ciekawe, o ktorym Vince piszesz
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie