różnica w znaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Po polsku zdanie " Co więcej, telefon dzwonił całą noc, co było bardzo. .... ( jak wstawiłem irritating, to źle , ponoć powinno być annoying ) - co za różnica ? What is more, the phone was ringing all night, which was very ..... (?) .
Wg mojej Pani tam musi być annoying , co za różnica w znaczeniu między annoying a irratating. Annoyed a irrated ?
hm, może tlyko ludzie mogą być irritating?
I can not see any difference. Actually, I'd prefer irritating....
irritating=annoying.
> the phone was ringing all ..

oh no , it’s not just annoying, it’s freakingly annoying, it’s annoying like sin, like hell, like all creation.:)
I would pick ‘annoying’ if I had to. Can’t explain why.
Cytat: grudziu
irritating=annoying.

And you know that how ? :)
Cytat: savagerhino
Can’t explain why.

That might be irritating to some, but not annoying. :-)

Can phone ringing irritate me? No, the guy, or lass, behind it can, though.
The sound of a particular phone can be irritating because it's too shrill, for example, but repeated calls I wouldn't see as irritating, just annoying
right , unless it's a pissed grizzly bear knocking at the door. Nah, it would still be 'annoying', I guess.
'... which was very ....' is the hint
edytowany przez savagerhino: 15 lut 2012
the phone was ringing all night <- mi się wydawało , że telefon dzwonił cały czas ( czyli słychać dźwięk ) <- stąd to było irytujące ( on nie przestawał hałasować , ten telefon , nie dał pójść spać ) .
edytowany przez Kejkun: 15 lut 2012
Nie dojdziemy do jedynej poprawnej odpowiedzi. Różnica jest zbyt subtelna. To na pewno nie jest wyraźny błąd.
Cytat: mg
Nie dojdziemy do jedynej poprawnej odpowiedzi. Różnica jest zbyt subtelna. To na pewno nie jest wyraźny błąd.

agree. Grammarians themselves say so.
edytowany przez grudziu: 15 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.