"Poetyckie" tłumaczeni

Temat przeniesiony do archwium.
Może mi to ktoś przetłumaczyć, ale tak, by zachować 'poetycki' wydźwięk?
"W grzechu się ludzkim kocham i tego nigdy nie poniecham"
Kontekst wazny!

Wiemy ze to mors dicit:

In human sin I love, and that I shall never forsake.
I love in?
Human('s) sin I love in...
??
Głupieję coraz bardziej.
Jeżeli użył in na początku : in human love ... to po znów in?
Można to przesunąć. A czemu 's'? Dlatego, że human to zarówno adj jak i noun.
Human love (that) I love in (...)
edytowany przez grudziu: 27 lut 2012
jezeli 'in human' znaczy 'u czlowieka', to in human sin I love ma sens
human's sin zdaje się, że znaczy 'grzech konkretnego człowieka'
Cytat: pakk
human's sin zdaje się, że znaczy 'grzech konkretnego człowieka'

nie, nie. Tutaj jest to generic, dotyczy człowieka w ogóle.



nie jest generic.
Cytat: mg
nie jest generic.

uzasadnij:)
human's nie jest generic.
I like where this is going.
nie jest generic

@grudziu

"The generic use of the zero article" ( 5.54) :))
Cytat: savagerhino
nie jest generic

@grudziu

"The generic use of the zero article" ( 5.54) :))

:)
ja to mam w 5.22/23;) rozdział the articles in generic reference.
bo Ty masz 'A Student's Grammar of the English' , tak skrocona wersja
pomysl to jest ' human's'
edytowany przez savagerhino: 27 lut 2012
Cytat: savagerhino
bo Ty masz 'A Student's Grammar of the English' , tak skrocona wersja
pomysl to jest ' human's'

Human's?? No przecież gościu napisał human sin... itd. ja pisałem o human sin.
A no tak... lekko się zamotałem:D, źle przeczytałem, macie rację oczywiście. zle przeczytalem post kolegi, ktorego zacytowalem.
Human's to konkretny człowiek, jasne
Temat przeniesiony do archwium.